Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Gece de onlar için bir ayettir. Ondan gündüzü çekip alırız da onlar karanlıkta kalırlar.

وَاٰيَةٌ لَهُمُ الَّيْلُۚ نَسْلَخُ مِنْهُ النَّهَارَ فَاِذَا هُمْ مُظْلِمُونَۙ
Ve ayetun lehumul leyl, neslehu minhun nehare fe iza hum muzlimun.
#kelimeanlamkök
1ve ayetunve bir ayettirايي
2lehumuonlar için
3l-leylugeceليل
4neslehusoyup alırızسلخ
5minhuondan
6n-neharagündüzüنهر
7feizabirden
8humonlar
9muzlimunekaranlıkta kalıverirlerظلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Gece de onlar için bir delildir. Gündüzü ondan soyup alırız, birden onlar karanlıkta kalıverirler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Gece de onlar için bir delildir. Ondan (geceden) gündüzü sıyırıp çekeriz; bir de bakarsın ki insanlar karanlıkta kalırlar.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Gece de onlar için bir ayettir: Ondan gündüzü soyarız da onlar karanlıkta kalırlar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Gece de onlar için bir ayettir. Ondan gündüzü çekip alırız da onlar karanlıkta kalırlar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Gece de onlar için bir ayettir; ondan gündüzü sıyırıp çıkarırız da zulmette kalıverirler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Gece de onlar için bir kanıttır. Ondan gündüzü sıyırdığımızda karanlıkta kalırlar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Gecede de onlar için bir ders vardır: Biz ondan gündüzün ışığını çekip alırız da, onlar aniden karanlıkta kalakalır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Gece de onlar için bir mucizedir. Gündüzü ondan soyup alırız da onlar karanlığa gömülüverirler.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Gece de kendileri için bir ayettir. Gündüzü ondan sıyırıp yüzeriz, hemen artık karanlıkta kalıvermişlerdir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Gece de onlara bir delildir. Ondan gündüzü soyarız (çekip alırız), bir de bakarlar ki, karanlığa dalmışlar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve (bütün evren üzerindeki hakimiyetimizin bir parçası olan) gecede de onlar için bir işaret vardır: Biz ondan gün (ışığı)nı çekip alırız; ve birden karanlıkta kalıverirler.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Gece de onlar için bir delildir. Gündüzü ondan çıkarırız, bir de bakarsın karanlık içinde kalmışlardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bir ayet de onlara gece, ondan gündüzü soyarız bir de bakarlar ki karanlığa dalmışlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Gece de onlar için bir ayettir. Gündüzü ondan soyup, alırız, birden onlar karanlıkta kalıverirler.

  • Gültekin Onan

    Gece de kendileri için bir ayettir. Gündüzü ondan sıyırıp yüzeriz, hemen artık karanlıkta kalıvermişlerdir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Gece de onlar için bir ayetdir. Biz ondan gündüzü sıyırıb çıkarırız. Bir de bakarlar ki karanlığa girmişlerdir onlar.

  • İbni Kesir

    Gece de onlar için bir ayettir. Gündüzü ondan sıyırırız da karanlıkta kalıverirler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Gece de onlar için bir işarettir. Gündüzü ondan çekeriz. Karanlıklar içinde kalırlar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onlara bir delil de gecedir ki, Biz ondan gündüzü sıyırıp soyarız, birden karanlığa gömülürler...

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Gece de onlar için bir işarettir! Ondan gündüzü (ışığı) çekeriz de hemen onlar karanlık içinde kalırlar.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Gece de onlar için bir ayettir: Ondan gündüzü soyarız da onlar karanlıkta kalırlar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Gece de onlar için bir ayettir. Ondan gündüzü çekip alırız da onlar karanlıkta kalırlar.

  • Progressive Muslims

    And a sign for them is the night, We remove the daylight from it, whereupon they are in darkness.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And a proof for them is the night: We peel away from it the day, and then are they in darkness.

  • Aisha Bewley

    A Sign for them is the night: We peel the day away from it and there they are in darkness.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Another sign for them is the night: we remove the daylight therefrom, whereupon they are in darkness.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And a sign for them is the night, We strip the daylight from it, whereupon they are in darkness.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    A sign for them is the night, We remove the daylight from it, whereupon they are in darkness.