Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Dilersek onları batırırız. Ne onlara yardım eden bulunur ne de onlar kurtulabilir.

وَاِنْ نَشَأْ نُغْرِقْهُمْ فَلَا صَر۪يخَ لَهُمْ وَلَا هُمْ يُنْقَذُونَۙ
Ve in neşe' nugrıkhum fe la sariha lehum ve la hum yunkazun.
#kelimeanlamkök
1ve inve eğer
2neşe'dilesekشيا
3nugrikhumonları (suda) boğarızغرق
4felaolmaz
5sarihaimdad (eden)صرخ
6lehumonlara
7ve lave ne de
8humonlar
9yunkazunekurtarılmazlarنقذ
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Dilersek onları suda boğarız. Hiçbir kimse de onlara yardım edemez ve kurtarılamazlar da.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (43, 44) Katımızdan bir merhamet ve onları belirli bir süreye kadar yaşatma kararı hariç, dilersek onları (suda) boğabiliriz. Artık yardım da isteyemezler; boğulmaktan da kurtarılamazlar.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dileseydik onları boğardık; ne bir çığlıklarına yetişen olurdu, ne de kurtulabilirlerdi.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Dilersek onları batırırız. Ne onlara yardım eden bulunur ne de onlar kurtulabilir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Batma şartlarının oluştuğunu görsek onları batırırız. Ne yardımlarına koşan olur, ne de kurtarılırlar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Eğer dilersek, onları boğarız. Artık, ne çığlıklarına yetişen olur ne de kurtarılırlar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Dilersek onları suda boğabiliriz; bu takdirde imdatlarına kimse yetişemez ve onlar kurtarılamazlar da;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Eğer dilersek onları boğarız. Bu durumda ne kendileri için feryat eden olur ne de kurtarılırlar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Eğer dilersek onları batırır boğarız; bu durumda ne onların imdadına yetişen olur, ne de kurtulabilirler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Dilersek onları (suda) boğarız da o zaman onlara ne feryatçı vardır, ne de onlar kurtarılırlar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    dilersek onları suda boğabiliriz, kimse de yardımlarına gelemez, işte (o zaman) onlar için bir kurtuluş yoktur,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Biz istesek onları suda boğarız da kendileri için ne imdat çağrısı yapan olur, ne de kurtarılırlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Dilersek onları gark da ederiz o vakıt ne onlara feryadcı vardır, ne de onlar kurtarılırlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Dilesek onları (suda) boğarız, ne kendilerine imdad (eden) olur, ne de kurtarılırlar.

  • Gültekin Onan

    Eğer dilersek onları batırır boğarız; bu durumda ne onların imdadına yetişen olur, ne de kurtulabilirler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Eğer dilersek onları (suda) boğarız. O suretde kendileri için bir imdadcı da yokdur, onlar kurtarılamazlar da.

  • İbni Kesir

    Dilesek; onları suda boğardık da ne kurtaran bulunurdu, ne de kurtulabilirlerdi.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Eğer istersek onları suda boğarız. Onlara bir yardımcı da bulunmaz, kendi kendilerine de kurtulamazlar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Şayet dileseydik onları boğardık. Ne feryatlarına koşan bir kimse bulabilir, ne de başka türlü kurtarılırlardı.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Eğer dilesek onları suda boğarız da, ne imdatlarına yetişen olur ve ne de kurtarılırlar!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dileseydik onları boğardık; ne bir çığlıklarına yetişen olurdu, ne de kurtulabilirlerdi.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Dilersek onları batırırız. Ne onlara yardım eden bulunur ne de onlar kurtulabilir.

  • Progressive Muslims

    And if We wished, We could drown them, so that their screaming would not be heard, nor could they be saved.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And if We will, We drown them; then none have they to cry to, nor are they rescued,

  • Aisha Bewley

    If We wished, We could drown them with no one to hear their cry, and then they would not be saved –

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    If we willed, we could have drowned them, so that their screaming would not be heard, nor could they be saved.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And if We wished, We could drown them, so that their screaming would not be heard, nor could they be saved.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If We wished, We could drown them, so that their screaming would not be heard, nor could they be saved.