Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sur'a üflenmiştir! İşte o zaman onlar, kabirlerinden Rabb'lerine akın ederler.

وَنُفِـخَ فِي الصُّورِ فَاِذَا هُمْ مِنَ الْاَجْدَاثِ اِلٰى رَبِّهِمْ يَنْسِلُونَ
Ve nufiha fis suri fe iza hum minel ecdasi ila rabbihim yensilun.
#kelimeanlamkök
1ve nufihave üflendiنفخ
2fi
3s-surisur'aصور
4fe izaişte
5humonlar
6mine-den
7l-ecdasikabirler-جدث
8ila
9rabbihimRablerineربب
10yensilunekoşuyorlarنسل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Sur'a üfürülünce bir de bakarsın ki onlar bulundukları yerden kalkıp, koşarak Rabblerine giderler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sûr'a üflendiğinde, bir de bakarsın ki (hemen) mezarlar(ın)dan (kalkarak) Rablerine koşacaklar.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Boruya üflenince, onlar mezarlarından kalkıp Efendi'lerine koşacaklar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sur'a üflenmiştir! İşte o zaman onlar, kabirlerinden Rabb'lerine akın ederler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sura üflenince derhal kabirlerinden kalkacak, hızla Rablerine doğru akın edecekler;

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Çünkü boruya üflenmiştir. İşte o zaman, mezarlarından, Efendilerine doğru koşarlar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Derken sura üflenmiştir, ve işte o zaman hemen mevzilerinden çıkıp Rablerine koşacaklar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sura üfürülmüştür! Bak, işte kabirlerden, Rablerine doğru akın akın gidiyorlar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sur'a üfürülmüştür; böylece onlar kabirlerinden (diriltilip) Rablerine doğru (dalgalar halinde) süzülüp giderler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sur üfrülmüştür, bir de ne baksınlar kabirlerinden Rablerine doğru akın ediyorlar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve (sonra yeniden diriliş) suru üflenecek; işte o zaman tümü kabirlerinden çıkarak Rablerine doğru koşacaklar!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Sura üfürülür. Bir de bakarsın, kabirlerden çıkmış, Rablerine doğru akın akın gitmektedirler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bir de sur üfürülmüştür ne baksınlar kabirlerinden rablarına doğru akın ediyorlardır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sur'a üflendi. İşte onlar kabirlerden Rablerine koşuyorlar.

  • Gültekin Onan

    Sur'a üfürülmüştür; böylece onlar kabirlerinden (diriltilip) rablerine doğru (dalgalar halinde) süzülüp giderler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Suur" a üfürülmüşdür. Artık bakarsın ki onlar kabirlerinden (kalkıp) Rablerine doğru koşup gidiyorlar.

  • İbni Kesir

    Sur'a üflendi. Bir de bakarsınız ki onlar kabirlerinden koşarak Rabblarına doğru çıkmaktadırlar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sur'a üflenince, kabirlerinden kaldırılıp, Rab'lerinin huzurunda sıralanacaklardır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Sura üflendi, "Kalk!" borusu çaldı!.. İşte mezarlarından kalkıp, Rab'lerinin huzurunda duruşmaya koşuyorlar...

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Sur'a nefholunmuştur! Bir de bakarsın ki onlar kabirleri hükmünde olan bedenlerinden çıkmış, Rablerine (hakikatlerini fark etme aşamasına) koşuyorlar!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Boruya üflenince, onlar mezarlarından kalkıp Rab'lerine koşacaklar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sur'a üflenmiştir! İşte o zaman onlar, kabirlerinden Rabb'lerine koşarlar.

  • Progressive Muslims

    And the horn will be blown, whereupon they will rise from the graves massing towards their Lord.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And the Trumpet will be blown; and then from the graves will they hasten forth to their Lord.

  • Aisha Bewley

    The Trumpet will be blown and at once they will be sliding from their graves towards their Lord.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The horn will be blown, whereupon they will rise from the grave and go to their Lord.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And the horn will be blown, whereupon they will rise from the graves massing towards their Lord.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The horn will be blown, whereupon they will rise from the graves rushing towards their Lord.