Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kimin ömrünü uzatırsak, zamanla yaratılış olarak onu tersine çeviririz. Buna rağmen hala akıllarını kullanmayacaklar mı?

وَمَنْ نُعَمِّرْهُ نُنَكِّسْهُ فِي الْخَلْقِۜ اَفَلَا يَعْقِلُونَ
Ve men nuammirhu nunekkishu fil halk, e fe la ya'kılun.
#kelimeanlamkök
1ve menve kime
2nuammirhuuzun ömür versekعمر
3nunekkishuonu baş aşağı çeviririzنكس
4fi
5l-halkiyaratılışınıخلق
6efela
7yea'kiluneakıllarını kullanmıyorlar mı?عقل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Kime uzun ömür verirsek biz, onun gelişmesini tersine çeviririz. Hiç akıllarını kullanmıyorlar mı?

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Uzun ömür verdiğimizi yaratılışta tersine çeviririz. Akıl etmiyorlar mı?

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kime çok ömür verirsek, yaratılışını tersine çeviririz. Anlamaz mısınız?

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kimin ömrünü uzatırsak, zamanla yaratılış olarak onu tersine çeviririz. Buna rağmen hala akıllarını kullanmayacaklar mı?

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Kime uzun ömür verirsek yaratılışını tersine çeviririz; hiç akıllanmıyorlar mı?

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kime uzun ömür verirsek, yaratılışta, onu ters çeviririz. Yine de akıllarını kullanmayacaklar mı?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve kimin ömrünü uzatırsak, onun doğuştan gelen yeteneklerinde eksiltme yaparız: hala akıllarını kullanmayacaklar mı?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Kimi uzun ömürlü kılarsak, onu yaratılışta gerisin geri çeviririz. Hala akıllarını işletmiyorlar mı?

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Kime uzun ömür verirsek, yaratılışta onu tersine çeviririz. Yine de akıllarını kullanmayacaklar mı?

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bununla beraber kimin ömrünü uzatıyorsak yaratılışta onu tersine çeviri(p güçten düşürü)yoruz. Hala akıllanmayacaklar mı?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ama (şunu daima hatırlasınlar ki) Biz bir insanın ömrünü uzatırsak, aynı zamanda onun güç ve yeteneklerinde (yaşlandıkça) bir azalma meydana getiririz; (buna rağmen) hala akıllarını kullanmazlar mı?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Kime uzun ömür verirsek, onu yaratılış itibariyle tersine çeviririz (gücünü azaltırız). Hala düşünmeyecekler mi?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bununla beraber her kimin ömrünü uzatıyorsak hılkatte onu tersine çeviriyoruz, hala da akıllanmıyacaklar mı?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kime uzun ömür versek, onun yaratılışını baş aşağı çevirir (gücünü azaltır)ız, (sonunda zayıflar, ihtiyarlar). Akıllarını kullanmıyorlar mı?

  • Gültekin Onan

    Kime uzun ömür verirsek, yaratılışta onu tersine çeviririz. Yine de akletmezler mi?

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Kime uzun ömür veriyorsak onun yaratılışını baş aşağı ediyoruz. (Buna da) akılları ermiyor mu?

  • İbni Kesir

    Kimi de uzun ömürlü yaparsak; onun yaratılışını tersine çeviririz. Hala akletmezler mi?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Kime uzun ömür verirsek onu yaratılışta tersine döndürürüz. Hiç akıllarını kullanmıyorlar mı?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onlardan ömrünü uzattığımız kimsenin ise, hilkatini tersyüz ederiz. Hala akıllanmazlar mı?

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Kimi uzun ömürlü yaparsak onu yaratılışı itibarıyla zayıflatırız. Hala akıllarını kullanmazlar mı?

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kime çok ömür verirsek, yaratılışını tersine çeviririz. Anlamaz mısınız?

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Kimin ömrünü uzatırsak, zamanla yaratılış olarak onu tersine çeviririz. Buna rağmen hala akıllarını kullanmayacaklar mı?

  • Progressive Muslims

    And for whomever We grant a long life, We weaken him in body. Do they not understand

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And to whom We give long life, We reverse him in creation. Will you then not use reason!

  • Aisha Bewley

    When We grant long life to people, We return them to their primal state. So will you not use your intellect?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Whomever we permit to live for a long time, we revert him to weakness. Do they not understand?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And for whoever We grant a long life, We weaken him in body. Do they not comprehend?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    For whomever We grant a long life, We weaken him in body. Do they not understand?