Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

De ki: "Allah'ın fazlı ve rahmetiyle gönül huzuruna kavuşsunlar. Bu onların toplayıp biriktirdiklerinden daha hayırlıdır."

قُلْ بِفَضْلِ اللّٰهِ وَبِرَحْمَتِه۪ فَبِذٰلِكَ فَلْيَفْرَحُواۜ هُوَ خَيْرٌ مِمَّا يَجْمَعُونَ
Kul bi fadlillahi ve bi rahmetihi fe bi zalike felyefrehu, huve hayrun mimma yecmeun.
#kelimeanlamkök
1kulde kiقول
2bifedlilütfuylaفضل
3llahiAllah'ın
4ve birahmetihive rahmetiyleرحم
5febizalikeişte bununla
6felyefrahusevinsinlerفرح
7huvebu
8hayrunhayırlıdırخير
9mimmaşeylerden
10yecmeunebiriktirdikleriجمع
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Söyle onlara, Allah'ın bu lütfu ve rahmetiyle sevinsinler. Bu, onların toplayıp biriktirdiği her şeyden daha üstündür.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    De ki: "Ancak Allah'ın lütfu ve merhametiyle, işte bunlarla sevinsinler! Bu, onların (dünya malı olarak) topladıklarından daha hayırlıdır."

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    De ki: "Sadece, ALLAH'ın lütfu ve rahmetiyle sevinsinler. Bu, topladıkları her şeyden daha hayırlıdır."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    De ki: "Allah'ın fazlı ve rahmetiyle gönül huzuruna kavuşsunlar. Bu onların toplayıp biriktirdiklerinden daha hayırlıdır."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Onlara, Allah'ın lütfunu ve ikramını anlat; içleri onunla rahatlasın. Bu, onların biriktirdiği her şeyden değerlidir."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    De ki: "Allah'ın lütfu ve O'nun rahmetiyle, işte artık sevinsinler!" Bu, onların toplayıp biriktirdiklerinden daha iyidir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Söyle (onlara): Allah'ın ihsanı ve rahmetiyle, evet işte bunlarla sevinsinler artık; (ki) bu onların tüm birikimlerinden daha hayırlıdır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    De ki: "Allah'ın lütfuyla, O'nun rahmetiyle, sadece onunla sevinip ferahlasınlar! O, onların toplayıp yığdıklarından hayırlıdır."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    De ki: "Allah'ın bol ihsanıyla (fazlıyla) ve rahmetiyle, yalnız bunlarla sevinsinler. Bu, onların toplayıp yığmakta olduklarından hayırlıdır."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    De ki: "Allah'ın lütfuyla, rahmetiyle; yalnızca O'nunla sevinç duyun! O, onların toplayıp durduklarından hayırlıdır!"

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Söyle (onlara), Allah'ın bu cömertliği ve rahmetiyle işte böylece sevinsinler: (sevinsinler ki,) bu onların toplayıp biriktirdiği her şeyden daha üstün, daha iyidir!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    De ki: "Ancak Allah'ın lütuf ve rahmetiyle, yalnız bunlarla sevinsinler. Bu, onların toplayıp durduklarından daha hayırlıdır."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    De ki: Allahın fadlile, rahmetile, ancak onunla artık ferahlanın, o onların toplayıb durduklarından hayırlıdır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    De ki: "Allah'ın lutfiyle, rahmetiyle (evet) ancak onunla ferahlansınlar. O onların toplayıp yığdıklarından hayırlıdır."

  • Gültekin Onan

    De ki: "Tanrı'nın bol ihsanıyla (fazlıyla) ve rahmetiyle, yalnız bunlarla sevinsinler. Bu, onların toplayıp yığmakta olduklarından hayırlıdır."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    De ki: "Ancak Allahın fazl (-u keremi) ile, rahmetiyle, işte yalınız bunlarla sevinsinler. Bu, onların toplayıb durdukları (bütün dünyalıklar) ından hayırlıdır".

  • İbni Kesir

    De ki: Bunlar Allah'ın lütfu ve rahmeti iledir. Sadece bunlarla sevinsinler. O, bütün toplayıp yığdıklarından daha hayırlıdır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    De ki: -Bunlar, Allah'ın fazlı ve O'nun rahmetiyledir. İşte buna sevinsinler. Bu onların biriktirdiklerinden hayırlıdır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    De ki: "Allah'ın lütfuyla, rahmetiyle, evet sadece bununla sevinin!Çünkü bu, insanların dünya malı olarak topladıkları bütün şeylerden daha hayırlıdır."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    De ki: "Allah fazlı olarak ve O'nun rahmetiyle, işte onunla (yukarıda sayılanlarla) sevinip ferahlasınlar (boş ve geçici zevklerle değil)!.. O (rahmet ile yaşanası şeyler), onların topladıklarından (dünyalıklardan) daha hayırlıdır. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    De ki, 'Sadece, ALLAH'ın lütfu ve rahmetiyle sevinsinler. Bu, topladıkları herşeyden daha hayırlıdr.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    De ki: "Allah'ın fazlı ve rahmetiyle rahata ersinler. Bu onların toplayıp biriktirdiklerinden daha hayırlıdır."

  • Progressive Muslims

    Say: "By God's grace and His mercy. " For that let them rejoice, that is better than all that they gather.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “At the bounty of God, and at His mercy: —” At that let them exult; it is better than what they amass.

  • Aisha Bewley

    Say: ‘It is the favour of Allah and His mercy that should be the cause of their rejoicing. That is better than anything they accumulate.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "With GOD's grace and with His mercy they shall rejoice." This is far better than any wealth they can accumulate.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "By the grace of God and His mercy." For that let them rejoice, that is better than all that they gather.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "By God's grace and His mercy." For that let them rejoice, that is better than all that they gather.