Suçlular hoşlanmasalar da Allah, kelimeleriyle gerçeği ortaya çıkaracaktır.
"Suçlular istemese de Allah, sözleriyle gerçeği ortaya çıkaracaktır!"
Suçluların hoşuna gitmese de Allah sözleriyle gerçeği açığa çıkaracaktır.
ALLAH sözleriyle hakkı gerçekleştirir. Suçlular hoşlanmasa da...
Suçlular hoşlanmasalar da Allah, kelimeleriyle* gerçeği ortaya çıkaracaktır.
Allah, sözleriyle gerçeği ortaya çıkarır; isterse suçlular hoşlanmasın.
"Allah, sözleriyle gerçeği zaten ortaya çıkarır; suçlular hoşlanmasa da!"
Evet, etkili müdahelesiyle Allah hakkın (üstünlüğünü) gerçekleştirir; isterse günaha batmış olanlar bundan hoşlanmasın.
"Ve suçlular hoş görmese de Allah, hakkı, kelimeleriyle ortaya çıkarıp kanıtlayacaktır."
Allah, suçlu günahkarlar istemese de, hakkı (hak olarak) kendi kelimeleriyle gerçekleştirecektir.
Allah kendi sözleriyle gerçeği ispat eder, suçlular hoşlanmasalar bile.
Tersine, kelimeleriyle ancak hakkın ortaya çıkmasını sağlar; günaha gömülüp giden insanlar bundan hoşnut olmasalar da!"
Suçluların hoşuna gitmese de, Allah, hakkı sözleriyle gerçekleştirecektir."
Allah, kelimatiyle hakkı ihkak edecek, isterse mücrimler hoşlanmasınlar
"Ve suçlular istemese de Allah, sözleriyle gerçeği ortaya çıkaracaktır!"
Tanrı, suçlu günahkarlar istemese de, hakkı (hak olarak) kendi kelimeleriyle gerçekleştirecektir.
Allah, günahkarların hoşuna gitmese de, hakkın hak olduğunu kelimeleriyle isbat eder.
Ve suçlular istemese de Allah, hakkı sözleriyle gerçekleştirir.
Günahkarlar hoşlanmasa da Allah sözleriyle hakkı ortaya koyacaktır.
(81-82) Onlar iplerini ve değneklerini atınca Musa şöyle dedi: "Yaptığınız şey, sihirdir. Allah onu boşa çıkaracaktır. Çünkü Allah bozguncuların işini düzeltmez. Mücrimler hoşlanmasa da, Allah sözleriyle gerçeği ortaya çıkaracaktır."
Allah, Kelimeleri olarak, Hakk'ı gerçekleştirecektir! Suçluların hiç hoşuna gitmese de!
ALLAH sözleriyle hakkı gerçekleştirir. Suçlular hoşlanmasa da...
Suçlular hoşlanmasalar da, Allah, kelimeleriyle* gerçeği ortaya çıkaracaktır.
"And so that God will set the truth with His words, even if the criminals hate it. "
“And God establishes the truth by His words, though the lawbreakers be averse.”
Allah confirms the Truth by His words, even though the evildoers hate it.
GOD establishes the truth with His words, despite the criminals.
"And so that God will set the truth with His words, even if the criminals hate it."
"So that God will verify the truth with His words, even if the criminals dislike it."