Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Suçlular hoşlanmasalar da Allah, kelimeleriyle gerçeği ortaya çıkaracaktır.

وَيُحِقُّ اللّٰهُ الْحَقَّ بِكَلِمَاتِه۪ وَلَوْ كَرِهَ الْمُجْرِمُونَ۟
Ve yuhikkullahul hakka bi kelimatihi ve lev kerihel mucrimun.
#kelimeanlamkök
1ve yuhikkuortaya çıkarırحقق
2llahuAllah
3l-hakkahakkıحقق
4bikelimatihisözleriyleكلم
5velevşayet
6kerihehoşlanmasalar daكره
7l-mucrimunesuçlularجرم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Suçlular istemese de Allah, sözleriyle gerçeği ortaya çıkaracaktır!"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Suçluların hoşuna gitmese de Allah sözleriyle gerçeği açığa çıkaracaktır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH sözleriyle hakkı gerçekleştirir. Suçlular hoşlanmasa da...

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Suçlular hoşlanmasalar da Allah, kelimeleriyle gerçeği ortaya çıkaracaktır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah, sözleriyle gerçeği ortaya çıkarır; isterse suçlular hoşlanmasın.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Allah, sözleriyle gerçeği zaten ortaya çıkarır; suçlular hoşlanmasa da!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Evet, etkili müdahelesiyle Allah hakkın (üstünlüğünü) gerçekleştirir; isterse günaha batmış olanlar bundan hoşlanmasın.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Ve suçlular hoş görmese de Allah, hakkı, kelimeleriyle ortaya çıkarıp kanıtlayacaktır."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Allah, suçlu günahkarlar istemese de, hakkı (hak olarak) kendi kelimeleriyle gerçekleştirecektir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Allah kendi sözleriyle gerçeği ispat eder, suçlular hoşlanmasalar bile.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Tersine, kelimeleriyle ancak hakkın ortaya çıkmasını sağlar; günaha gömülüp giden insanlar bundan hoşnut olmasalar da!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Suçluların hoşuna gitmese de, Allah, hakkı sözleriyle gerçekleştirecektir."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah, kelimatiyle hakkı ihkak edecek, isterse mücrimler hoşlanmasınlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Ve suçlular istemese de Allah, sözleriyle gerçeği ortaya çıkaracaktır!"

  • Gültekin Onan

    Tanrı, suçlu günahkarlar istemese de, hakkı (hak olarak) kendi kelimeleriyle gerçekleştirecektir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Allah, günahkarların hoşuna gitmese de, hakkın hak olduğunu kelimeleriyle isbat eder.

  • İbni Kesir

    Ve suçlular istemese de Allah, hakkı sözleriyle gerçekleştirir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Günahkarlar hoşlanmasa da Allah sözleriyle hakkı ortaya koyacaktır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (81-82) Onlar iplerini ve değneklerini atınca Musa şöyle dedi: "Yaptığınız şey, sihirdir. Allah onu boşa çıkaracaktır. Çünkü Allah bozguncuların işini düzeltmez. Mücrimler hoşlanmasa da, Allah sözleriyle gerçeği ortaya çıkaracaktır."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Allah, Kelimeleri olarak, Hakk'ı gerçekleştirecektir! Suçluların hiç hoşuna gitmese de!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH sözleriyle hakkı gerçekleştirir. Suçlular hoşlanmasa da...

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Suçlular hoşlanmasalar da, Allah, kelimeleriyle gerçeği ortaya çıkaracaktır.

  • Progressive Muslims

    "And so that God will set the truth with His words, even if the criminals hate it. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And God establishes the truth by His words, though the lawbreakers be averse.”

  • Aisha Bewley

    Allah confirms the Truth by His words, even though the evildoers hate it.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    GOD establishes the truth with His words, despite the criminals.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "And so that God will set the truth with His words, even if the criminals hate it."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "So that God will verify the truth with His words, even if the criminals dislike it."