Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Şimdi mi? Oysa daha önce isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun."

آٰلْـٰٔنَ وَقَدْ عَصَيْتَ قَبْلُ وَكُنْتَ مِنَ الْمُفْسِد۪ينَ
Al'ane ve kad asayte kablu ve kunte minel mufsidin.
#kelimeanlamkök
1al'aneşimdi mi?
2ve kadoysa
3asayteisyan etmiştinعصي
4kabludaha önceقبل
5ve kunteve olmuştunكون
6mine-dan
7l-mufsidinebozguncular-فسد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah şöyle buyurdu: "Şimdi mi? Oysa daha önce isyan etmiş, bozgunculardan olmuştun."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Ona şöyle denmişti): "Şimdi mi (iman ettin)! (Oysa) daha önce isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun."

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Çok geç! Daha önce başkaldırmış ve bozgunculardan olmuştun."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Şimdi mi? Oysa daha önce isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    (Allah:) "Şimdi mi? Oysa bu ana kadar isyan içindeydin, bozguncunun tekiydin.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Şimdi mi? Oysa daha önce karşı gelmiş ve bozgunculuk yapmıştın!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    "Ne yani, ancak şimdi mi (aklın başına geldi)? Oysa ki sen daha önce isyanda ısrarcıydın ve bozgunculuğu iş edinmiş biriydin."

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Şimdi mi? Daha önce isyan etmiş, bozgunculardan olmuştun."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Şimdi, öyle mi? Oysa sen önceleri isyan etmiştin ve bozgunculuk çıkaranlardandın.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    "Ha! Şimdi mi? Halbuki bundan önce isyan etmiştin ve fesatçılardan idin.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Ona): "Ancak şimdi mi?" denildi, "Oysa, bu güne kadar (Bize) hep başkaldırmış ve bozguncular arasında yer almıştın!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şimdi mi?! Oysa daha önce isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ya... şimdi ha? Halbuki bundan evvel ısyan etmiştin, müfsidlerden idin

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Şimdi mi? Oysa daha önce isyan etmiş, bozgunculardan olmuştun?" (denildi).

  • Gültekin Onan

    Şimdi, öyle mi? Oysa sen önceleri isyan etmiştin ve bozgunculuk çıkaranlardandın.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Şimdi mi (iman ediyorsun)?! Halbuki sen bundan evvel (ömrün boyunca) isyan etmiş, daima fesadcılardan olmuşdun.

  • İbni Kesir

    Şimdi mi inandın? Daha önce baş kaldırmış ve bozgunculardan olmuştun.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Şimdi mi? Sen, önceden isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (91-92) "Şimdi mi? Halbuki bundan önce isyan etmiştin, bozgunculardan olmuştun! Biz de bugün senin bedenini denizden kurtarıp karada bir yere çıkaracağız ki senden sonra gelecek nesillere ibret olasın. "Doğrusu insanların birçoğu bizim ayetlerimizden, ibret alınacak delillerimizden gafildirler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "ŞİMDİ mi? Daha önce gerçekten isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Çok geç! Daha önce baş kaldırmış ve bozgunculardan olmuştun.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Şimdi mi? Oysa daha önce isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun."

  • Progressive Muslims

    Now you say this, while before you disobeyed and were of the corrupters!

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Now? And thou opposedst before, and wast of the workers of corruption?

  • Aisha Bewley

    ‘What, now! When previously you rebelled and were one of the corrupters?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Too late! For you have rebelled already, and chose to be a transgressor.,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Now you say this? While before you disobeyed and were of the corrupters!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Right now? But before you disobeyed and were of the corrupters!