"Şimdi mi? Oysa daha önce isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun."
Allah şöyle buyurdu: "Şimdi mi? Oysa daha önce isyan etmiş, bozgunculardan olmuştun."
(Ona şöyle denmişti): "Şimdi mi (iman ettin)! (Oysa) daha önce isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun."
"Çok geç! Daha önce başkaldırmış ve bozgunculardan olmuştun."
"Şimdi mi? Oysa daha önce isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun."
(Allah:) "Şimdi mi? Oysa bu ana kadar isyan içindeydin, bozguncunun tekiydin.
"Şimdi mi? Oysa daha önce karşı gelmiş ve bozgunculuk yapmıştın!"
"Ne yani, ancak şimdi mi (aklın başına geldi)? Oysa ki sen daha önce isyanda ısrarcıydın ve bozgunculuğu iş edinmiş biriydin."
"Şimdi mi? Daha önce isyan etmiş, bozgunculardan olmuştun."
Şimdi, öyle mi? Oysa sen önceleri isyan etmiştin ve bozgunculuk çıkaranlardandın.
"Ha! Şimdi mi? Halbuki bundan önce isyan etmiştin ve fesatçılardan idin.
(Ona): "Ancak şimdi mi?" denildi, "Oysa, bu güne kadar (Bize) hep başkaldırmış ve bozguncular arasında yer almıştın!"
Şimdi mi?! Oysa daha önce isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun.
Ya... şimdi ha? Halbuki bundan evvel ısyan etmiştin, müfsidlerden idin
"Şimdi mi? Oysa daha önce isyan etmiş, bozgunculardan olmuştun?" (denildi).
Şimdi, öyle mi? Oysa sen önceleri isyan etmiştin ve bozgunculuk çıkaranlardandın.
Şimdi mi (iman ediyorsun)?! Halbuki sen bundan evvel (ömrün boyunca) isyan etmiş, daima fesadcılardan olmuşdun.
Şimdi mi inandın? Daha önce baş kaldırmış ve bozgunculardan olmuştun.
-Şimdi mi? Sen, önceden isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun!
(91-92) "Şimdi mi? Halbuki bundan önce isyan etmiştin, bozgunculardan olmuştun! Biz de bugün senin bedenini denizden kurtarıp karada bir yere çıkaracağız ki senden sonra gelecek nesillere ibret olasın. "Doğrusu insanların birçoğu bizim ayetlerimizden, ibret alınacak delillerimizden gafildirler.
"ŞİMDİ mi? Daha önce gerçekten isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun!"
'Çok geç! Daha önce baş kaldırmış ve bozgunculardan olmuştun.'
"Şimdi mi? Oysa daha önce isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun."
Now you say this, while before you disobeyed and were of the corrupters!
“Now? And thou opposedst before, and wast of the workers of corruption?
‘What, now! When previously you rebelled and were one of the corrupters?
"Too late! For you have rebelled already, and chose to be a transgressor.,
"Now you say this? While before you disobeyed and were of the corrupters!"
Right now? But before you disobeyed and were of the corrupters!