Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Şimdi mi! Oysa daha önce isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun."

آٰلْـٰٔنَ وَقَدْ عَصَيْتَ قَبْلُ وَكُنْتَ مِنَ الْمُفْسِد۪ينَ
Al'ane ve kad asayte kablu ve kunte minel mufsidin.
#kelimeanlamkök
1al'aneşimdi mi?
2ve kadoysa
3asayteisyan etmiştinعصي
4kabludaha önceقبل
5ve kunteve olmuştunكون
6mine-dan
7l-mufsidinebozguncular-فسد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah şöyle buyurdu: "Şimdi mi? Oysa daha önce isyan etmiş, bozgunculardan olmuştun."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Ona şöyle denmişti): "Şimdi mi (iman ettin)!* (Oysa) daha önce isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun."

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Çok geç! Daha önce başkaldırmış ve bozgunculardan olmuştun."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Şimdi mi! Oysa daha önce isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    (Allah şöyle dedi:) "Şimdi mi? Halbuki az öncesine kadar isyan içindeydin, bozguncunun biri idin*."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Şimdi mi? Oysa daha önce karşı gelmiş ve bozgunculuk yapmıştın!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    "Ne yani, ancak şimdi mi (aklın başına geldi)? Oysa ki sen daha önce isyanda ısrarcıydın ve bozgunculuğu iş edinmiş biriydin."

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Şimdi mi? Daha önce isyan etmiş, bozgunculardan olmuştun."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Şimdi, öyle mi? Oysa sen önceleri isyan etmiştin ve bozgunculuk çıkaranlardandın.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    "Ha! Şimdi mi? Halbuki bundan önce isyan etmiştin ve fesatçılardan idin.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Ona): "Ancak şimdi mi?" denildi, "Oysa, bu güne kadar (Bize) hep başkaldırmış ve bozguncular arasında yer almıştın!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şimdi mi?! Oysa daha önce isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ya... şimdi ha? Halbuki bundan evvel ısyan etmiştin, müfsidlerden idin

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Şimdi mi? Oysa daha önce isyan etmiş, bozgunculardan olmuştun?" (denildi).

  • Gültekin Onan

    Şimdi, öyle mi? Oysa sen önceleri isyan etmiştin ve bozgunculuk çıkaranlardandın.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Şimdi mi (iman ediyorsun)?! Halbuki sen bundan evvel (ömrün boyunca) isyan etmiş, daima fesadcılardan olmuşdun.

  • İbni Kesir

    Şimdi mi inandın? Daha önce baş kaldırmış ve bozgunculardan olmuştun.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Şimdi mi? Sen, önceden isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "ŞİMDİ mi? Daha önce gerçekten isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Çok geç! Daha önce baş kaldırmış ve bozgunculardan olmuştun.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Şimdi mi? Oysa daha önce isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun."

  • Progressive Muslims

    Now you say this, while before you disobeyed and were of the corrupters!

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Now? And thou opposedst before, and wast of the workers of corruption?

  • Aisha Bewley

    ‘What, now! When previously you rebelled and were one of the corrupters?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Too late! For you have rebelled already, and chose to be a transgressor.,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Now you say this? While before you disobeyed and were of the corrupters!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Right now? But before you disobeyed and were of the corrupters!