Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Allah'ın ayetlerini yalanlayanlardan olma. Yoksa hüsrana uğrayanlardan olursun.

وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الَّذ۪ينَ كَذَّبُوا بِاٰيَاتِ اللّٰهِ فَتَكُونَ مِنَ الْخَاسِر۪ينَ
Ve la tekunenne minellezine kezzebu bi ayatillahi fe tekune minel hasirin.
#kelimeanlamkök
1ve lave sakın
2tekunenneolmaكون
3mine-den
4ellezinekimseler-
5kezzebuyalanlayan(lar)كذب
6biayatiayetleriniايي
7llahiAllah'ın
8fetekuneyoksa olursunكون
9mine-dan
10l-hasirinehüsrana uğrayanlar-خسر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Asla, Allah'ın ayetlerini de yalanlayanlardan olma,yoksa kaybedenlerden olursun.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Allah'ın ayetlerini yalanlayanlardan da olma; sonra kaybedenlerden olursun.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sakın, ALLAH'ın ayetlerini yalanlayanlardan olma. Yoksa kaybedenlerden olursun.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Allah'ın ayetlerini yalanlayanlardan olma. Yoksa hüsrana uğrayanlardan olursun.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah'ın ayetleri karşısında yalana sarılanlardan da olma. Yoksa kaybedenlere karışır gidersin.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Allah'ın ayetlerini yalanlayanlar arasında olma; yitime uğrarsın.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Dahası, Allah'ın ayetlerini yalanlayan kimselerden olmaktan şiddetle sakın! Sonra büsbütün kaybedenlerden olursun!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ve sakın ayetlerimizi yalanlayanlardan olma, yoksa hüsrana düşenlerden olursun.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ve Allah'ın ayetlerini yalanlayanlardan olma; yoksa hüsrana uğrayanlardan olursun.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve sakın Allah'ın ayetlerini inkar edenlerden olma ki, hüsrana düşenlerden olmayasın!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Allah'ın ayetlerini yalanlayan kimselerden olma ki, kendini kaybedenler arasında bulmayasın.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Sakın Allah'ın ayetlerini yalanlayanlardan da olma! Yoksa zarara uğrayanlardan olursun.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    sakın şüphe edenlerden olma ki husrana düşenlerden olmıyasın

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve sakın Allah'ın ayetlerini yalanlayanlardan olma, yoksa ziyana uğrayanlardan olursun.

  • Gültekin Onan

    Ve Tanrı'nın ayetlerini yalanlayanlardan olma; yoksa hüsrana uğrayanlardan olursun.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Sakın Allahın ayetlerini yalan sayanlardan olma. Sonra maddi ve ma'nevi zarara uğramışlardan olursun.

  • İbni Kesir

    Sakın Allah'ın ayetlerini yalan sayanlardan olma, yoksa hüsrana uğrayanlardan olursun.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah'ın ayetlerini yalanlayanlardan da olma; Yoksa kaybedenlerden olursun!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (94-95) Eğer, faraza, sana indirdiğimiz hususlardan herhangi birinde şüphe edersen, senden önce kitap okuyanlara sor. Celalim hakkı için, sana Rabbin tarafından gerçek gelmiştir, bunda en ufak bir tereddüdün olmasın! Sakın Allah'ın ayetlerini yalan sayanlardan olma, yoksa hüsrana uğrayanlardan olursun.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Açığa çıkmış olan Allah işaretlerini yalanlayanlardan olma! (Bunu yaparsan) hüsrana düşenlerden olursun.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sakın, ALLAH'ın ayetlerini yalanlayanlardan olma. Yoksa kaybedenlerden olursun.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Allah'ın ayetlerini yalanlayanlardan olma. Yoksa hüsrana uğrayanlardan olursun.

  • Progressive Muslims

    And do not be of those who denied God's revelations, for you will be of the losers.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And be thou not of those who deny the proofs of God, for thou wouldst be among the losers.

  • Aisha Bewley

    And on no account be among those who deny Allah’s Signs and so become one of the lost.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Nor shall you join those who rejected GOD's revelations, lest you be with the losers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And do not be of those who have denied the revelations of God, for you will be of the losers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Do not be of those who denied God's signs, for you will be of the losers.