Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onların çoğu, şirk koşmadan Allah'a inanmazlar.

وَمَا يُؤْمِنُ اَكْثَرُهُمْ بِاللّٰهِ اِلَّا وَهُمْ مُشْرِكُونَ
Ve ma yu'minu ekseruhum billahi illa ve hum muşrikun.
#kelimeanlamkök
1ve mave
2yu'minuinanmazlarامن
3ekseruhumonların çoğuكثر
4billahiAllah'a
5illadışında
6vehumonlar
7muşrikuneortak koşmalarıشرك
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onların çoğu, Allah'a iman etmiyorlar, sadece şirk koşuyorlar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onların çoğu ancak ortak koşarak Allah'a iman ederler.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onların da çoğu, ortak koşmadan ALLAH'ı onaylamaz.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onların çoğu, şirk koşmadan Allah'a inanmazlar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onların çoğu (araya bir aracı koyup)müşrik olmadan Allah'a güven duymazlar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Onların çoğu da Allah'a ortaklar koşmadan inanmaz.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Nitekim onların çoğu, Allah'a, O'na ait nitelikleri başkalarına yakıştırmaksızın iman etmezler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Onların çoğu şirke bulaşmış olmadan Allah'a iman etmez.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onların çoğu Allah'a iman etmezler de ancak şirk katıp dururlar.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onların pek çoğu Allah'a ortak koşmaksızın iman etmezler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve onların çoğu başka varlıklara da tanrısal nitelikler yakıştırmaksızın Allah'a inanmazlar.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onların çoğu Allah'a ancak ortak koşarak inanırlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onların ekserisi Allaha şirk koşmaksızın iman etmez

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onların çoğu, Allah'a ortak koşmadan inanmazlar.

  • Gültekin Onan

    Onların çoğu Tanrı'ya inanmazlar da ancak şirk katıp dururlar.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onların çoğu Allaha iman etmez, ille Allaha ortak katanlardır onlar.

  • İbni Kesir

    Onların çoğu; Allah'a iman etmezler, ille de şirk koşanlardır onlar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onların çoğu, şirk katmadan Allah'a iman etmezler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onların ekserisi, şirk koşmaksızın Allah'a iman etmezler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    ONLARIN ÇOĞUNLUĞU ANCAK MÜŞRİKLER OLARAK (varsandıkları, tanrıları veya BENLİKLERİNİ EŞ KOŞARAK) ALLAH'A İMAN EDERLER!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onların da çoğu, ortak koşmadan ALLAH'a inanmaz.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onların çoğu, şirk koşmadan Allah'a inanmazlar.

  • Progressive Muslims

    And most of them will not believe in God except while setting-up partners.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And most of them believe not in God save as idolaters.

  • Aisha Bewley

    Most of them do not have iman in Allah without associating others with Him.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The majority of those who believe in GOD do not do so without committing idol worship.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And most of them will not believe in God except while setting up partners.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Most of them will not acknowledge God without setting up partners.