Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onu ucuz bir fiyata, birkaç dirheme sattılar. Ona önem vermemişlerdi.

وَشَرَوْهُ بِثَمَنٍ بَخْسٍ دَرَاهِمَ مَعْدُودَةٍۚ وَكَانُوا ف۪يهِ مِنَ الزَّاهِد۪ينَ۟
Ve şerevhu bi semenin bahsin derahime ma'dudeh, ve kanu fihi minez zahidin.
#kelimeanlamkök
1ve şeravhuve onu sattılarشري
2bisemeninbir pahayaثمن
3behsindüşükبخس
4derahimeparayaدرهم
5mea'dudetinbirkaçعدد
6ve kanuve idilerكون
7fihiona karşı
8mine
9z-zahidineisteksizزهد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Nihayet onu düşük bir fiyata sattılar. Onlar ona karşı isteksiz idiler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Kafile Mısır'a vardığında) onu basit bir değere, sayılı birkaç dirheme satmışlardı. Onlar ona değer vermeyenlerdendiler.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ona ihtiyaçları olmadığı için ucuz bir fiyata, bir kaç dirheme sattılar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onu ucuz bir fiyata, birkaç dirheme sattılar. Ona önem vermemişlerdi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yusuf'u pek ucuza, bir kaç dirheme, sattılar. Yanlarında değeri yokmuş gibi davrandılar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ucuz bir fiyata; birkaç kuruşa, Onu sattılar. Çünkü Ona, değer vermemişlerdi.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Sonunda onu düşük bir değere -sadece bir kaç gümüş paraya- sattılar; zaten onlar ondan kurtulmak istiyorlardı.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Onu basit bir karşılıkla, birkaç paraya sattılar. Ona fazla rağbet gösterenler değillerdi.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onu ucuz bir fiyata, sayısı belli (birkaç) dirheme sattılar. Onu pek önemsemediler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onu ucuz bir fiyatla birkaç dirheme sattılar. Onu yanlarında tutmaya isteksiz bulunuyorlardı.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve sonunda önemsiz bir paha -sadece birkaç gümüş dirhem- karşılığında o'nu sattılar; o kadar az değer biçmişlerdi o'na.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onu ucuz bir fiyata, birkaç dirheme sattılar. Zaten ona değer vermiyorlardı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    değersiz bir baha ile onu bir kaç dirheme sattılar, hakkında rağbetsiz bulunuyorlardı

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Nihayet (Mısır'a varınca) onu düşük bir pahaya, birkaç paraya sattılar. Onlar, ona (Yusuf'a) karşı isteksiz idiler. (Buluntu olduğu için ona değer vermediler, hemen onu ellerinden çıkarmak istediler.)

  • Gültekin Onan

    Onu ucuz bir fiyata sayısı belli (birkaç) dirheme sattılar. Onu pek önemsemediler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onu değersiz bir bahaye, bir kaç dirheme satdılar. Onlar bunun hakkında rağbetsizdiler.

  • İbni Kesir

    Onu, ucuz bir fiyata, birkaç dirheme sattılar. Onu yanlarında alıkoymak istemediler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onu düşük bir fiyatla bir kaç dirheme sattılar. Onu pek önemsemediler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Nihayet Mısır'a varınca, onu düşük bir fiyata, birkaç paraya sattılar. Zaten ona pek kıymet biçmiyorlardı.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Sonra Mısır'da) Onu yanlarında tutmak istemedikleri için az bir pahaya, birkaç dirheme sattılar.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ona ihtiyaçları olmadığı için ucuz bir fiyata, bir kaç dirheme sattılar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onu düşük bir fiyata, birkaç dirheme sattılar. Ona önem vermemişlerdi.

  • Progressive Muslims

    And they sold him for a low price, a few silver coins, and they regarded him as insignificant.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And they sold him for a low price — a few dirhams — and they were, concerning him, of those content with little.

  • Aisha Bewley

    They sold him for a pittance, a few small coins, considering him to be of little worth.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They sold him for a cheap price - a few dirhams - for they did not have any need for him.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Andthey sold him for a low price, a few coins of silver, and they regarded him as insignificant.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They sold him for a low price, a few silver coins, and they regarded him as insignificant.