Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Ey Rabbim! Zindan bana, bunların istedikleri şeyi yapmaktan daha sevimlidir. Eğer onların tuzaklarını benden savmazsan, onlara kanıp cahillerden olurum." dedi.

قَالَ رَبِّ السِّجْنُ اَحَبُّ اِلَيَّ مِمَّا يَدْعُونَن۪ٓي اِلَيْهِۚ وَاِلَّا تَصْرِفْ عَنّ۪ي كَيْدَهُنَّ اَصْبُ اِلَيْهِنَّ وَاَكُنْ مِنَ الْجَاهِل۪ينَ
Kale rabbis sicnu ehabbu ileyye mimma yed'uneni ileyh, ve illa tasrif anni keydehunne asbu ileyhinne ve ekun minel cahilin.
#kelimeanlamkök
1kale(Yusuf) dedi kiقول
2rabbiRabbimربب
3s-sicnuzindanسجن
4ehabbudaha iyidirحبب
5ileyyebana göre
6mimmaşeyden
7yed'unenibeni çağırdığıدعو
8ileyhibunların
9ve illave eğer
10tesrifsavmazsanصرف
11annibenden
12keydehunneonların hileleriniكيد
13esbukayarımصبو
14ileyhinneonlara
15ve ekunve olurumكون
16mine
17l-cahilinecahillerdenجهل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Yusuf,"Ey Rabbim! Bana zindan, bunların benden istediklerinden daha iyidir. Eğer onların hilelerini benden çevirmezsen, onlara meyleder ve cahillerden olurum!" dedi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Yusuf:) "Rabbim! Hapis, bunların benden istediklerinden bana daha sevimlidir! Onların hilelerini benden çevirmezsen onlara eğilim gösterir ve cahillerden olurum!" demişti.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Efendim, hapishane, onların beni çağırdığı şeyden daha iyidir. Planlarını benden savmazsan onlara meyledip cahillerden olurum" dedi.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Ey Rabbim! Zindan bana, bunların istedikleri şeyi yapmaktan daha sevimlidir. Eğer onların tuzaklarını benden savmazsan, onlara kanıp cahillerden olurum." dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yusuf dedi ki: "Rabbim! Bu kadınların isteklerine uymaktansa hapsi tercih ederim. Onların oyununu benden savmazsan onlara karşı çocukça davranır ve cahillik edenlerden olurum."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Efendim!" dedi; "Bunların beni çağırdığı şeye oranla, tutukevi daha sevimlidir. Çevirdikleri dalavereleri benden uzaklaştırmazsan, onlara eğilim gösteririm ve bilisizler arasında olurum!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Yusuf) "Rabbim!" dedi, "Benim için hapislik, bunların beni çağırdıkları şeyden daha hayırlıdır! Bununla birlikte Sen onların tuzaklarına karşı beni korumazsan, hilelerine kapılır da kendini bilmezlerden biri olup çıkarım!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yusuf dedi: "Rabbim! Zından benim için bunların beni çağırdığı şeyden daha sevimlidir. Eğer onların oyununu benden uzak tutmazsan onlara meyleder de cahillerden olurum."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    (Yusuf) Dedi ki: "Rabbim, zindan, bunların beni kendisine çağırdıkları şeyden bana daha sevimlidir. Kurdukları düzeni benden uzaklaştırmazsan, onlara (korkarım) eğilim gösterir, (böylece) cahillerden olurum."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yusuf: "Ey Rabbim, zindan bana bunların davet ettikleri işten daha sevimlidir. Eğer sen, bu kadınların tuzaklarını benden uzaklaştırmazsan, ben onların sevdasına düşer, cahillerden olurum." dedi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Yusuf:) "Ey Rabbim!" dedi, "Benim için hapis, bu kadınların isteklerine boyun eğmekten daha iyidir. Çünkü, Sen onların oyunlarını / tuzaklarını benden uzak tutmazsan, ben o zaman onların ayartmalarına kapılır ve (doğru nedir, eğri nedir) seçemeyen şaşkın kimselerden olurum".

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Yusuf, "Ey Rabbim! Zindan bana, bunların beni davet ettiği şeyden daha sevimlidir. Onların tuzaklarını benden uzaklaştırmazsan, onlara meyleder ve cahillerden olurum" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ya rabbi! Dedi: zindan bana bunların da'vet ettikleri fi'ilden daha sevimli ve eğer sen benden bu kadınların tuzaklarını bertaraf etmezsen ben onların sevdasına düşerim ve cahillerden olurum

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Yusuf): "Rabbim dedi, bana göre zindan, bunların beni çağırdığı şeyden iyidir. Eğer onların düzenini benden savmazsan onlara kayarım ve cahillerden olurum!"

  • Gültekin Onan

    (Yusuf) Dedi ki: "Rabbim zindan bunların beni kendisine çağırdıkları şeyden bana daha sevimlidir. Kurdukları düzeni benden uzaklaştırmazsan, onlara (korkarım) eğilim gösterir, (böylece) cahillerden olurum."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Yuusuf) dedi: "Ey Rabbim, zindan bana bunların da'vet edegeldikleri şey (i irtikab etmek) den daha sevgilidir. Eğer sen bunların tuzaklarını benden döndürmezsen (belki) onlara meyleder, cahillerden olurum".

  • İbni Kesir

    Dedi ki: Rabbım, zindan bana bunların beni davet ettiklerinden daha iyidir. Eğer Sen, bunların tuzaklarını benden uzaklaştırmazsan; onlara meyleder, cahillerden olurum.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Rabbim, benim için zindan, bunların beni davet ettiği şeyden daha hayırlıdır. Eğer tuzaklarını benden uzaklaştırmazsan onlara meyleder ve cahillerden olurum, dedi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Ya Rabbi!" dedi, "Zindan, bu kadınların beni davet ettikleri o işten daha iyidir. Eğer sen onların fendini benden uzaklaştırmazsan, onlara meyledip cahilce davrananlardan olabilirim."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Yusuf) dedi ki: "Rabbim.. . Zindan, beni davet ettikleri şeyden daha sevimlidir bana. . . Eğer sen onların oyunlarından beni korumazsan, onlara meyleder ve cahillerden olurum. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    (Yusuf:) 'Rabbim, hapishane, onların beni çağırdığı şeyden daha iyidir. Planlarını benden savmazsan onlara meyledip cahillerden olurum,' dedi.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Yusuf: "Ey Rabbim! Zindan bana, bunların istedikleri şeyi yapmaktan daha sevimlidir. Eğer onların tuzaklarını benden savmazsan, onlara kanıp cahillerden olurum." dedi.

  • Progressive Muslims

    He said: "My Lord, prison is better to me than what they are inviting me to do. And if You do not turn their scheming away from me, I will fall for them and be of the ignorant."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “My Lord: prison is preferable to me than that to which they invite me; and save Thou divert their plan from me, I will incline to them and be of the ignorant.”

  • Aisha Bewley

    He said, ‘My Lord, the prison is preferable to me than what they call on me to do. Unless You turn their guile away from me, it may well be that I will fall for them and so become a man of ignorance.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "My Lord, the prison is better than giving in to them. Unless You divert their scheming from me, I may desire them and behave like the ignorant ones."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "My Lord, prison is better to me than what they are inviting me to do. And if You do not turn their plans away from me, I will fall for them and be of the ignorant."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "My Lord, prison is better to me than what they are inviting me to do. If You do not turn their scheming away from me, I will fall for them and be of the ignorant."