Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Ey zindan arkadaşlarım! Ayrı ayrı rabler mi daha hayırlıdır, yoksa Kahhar olan tek Allah mı?"

يَا صَاحِبَيِ السِّجْنِ ءَاَرْبَابٌ مُتَفَرِّقُونَ خَيْرٌ اَمِ اللّٰهُ الْوَاحِدُ الْقَهَّارُۜ
Ya sahibeyis sicni e erbabun muteferrikune hayrun emillahul vahıdul kahhar.
#kelimeanlamkök
1ya sahibeyibenim arkadaşlarımصحب
2s-sicnizindanسجن
3eerbabuntanrılar mı?ربب
4muteferrikuneçeşitliفرق
5hayrundaha hayırlıdırخير
6emiyoksa
7llahuAllah (mı?)
8l-vahidutekوحد
9l-kahharukahhar olanقهر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Ey zindan arkadaşlarım! Çeşitli tanrılar mı daha iyi, yoksa gücüne karşı durulmaz olan bir tek Allah mı?"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ey iki hapis arkadaşım! Çeşitli rabler mi hayırlıdır yoksa ezici güç sahibi olan tek bir Allah mı?

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Ey hapishane arkadaşlarım, çeşitliEfendiler mi daha iyidir, yoksa Tek ve her şeye Egemen olan ALLAH mı?"

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Ey zindan arkadaşlarım! Ayrı ayrı rabler mi daha hayırlıdır, yoksa Kahhar olan tek Allah mı?"

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Benim hapishane arkadaşlarım! Farklı rablerin (sahiplerin)olması mı iyidir, yoksa her şeyi emri altına almış olan Allah'ın mı?"

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Ey tutukevi arkadaşlarım! Çok sayıda efendiler mi daha iyidir; yoksa Tek ve Eşsiz olan; Gücüne Karşı Konulamayan Tanrı mı?"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ey hapishane arkadaşlarım! Birbirinden farklı birden fazla ilaha (inanmak) mı daha makul, yoksa bütün varlıklar üzerinde otorite olan biricik Allah'a (inanmak) mı?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Ey benim zından arkadaşlarım! Parçalara bölünüp fırkalaşmış rabler mi daha hayırlıdır, Vahid ve Kahhar olan Allah mı?"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Ey zindan arkadaşlarım, birbirinden ayrı (bir sürü) Rabler mi daha hayırlıdır, yoksa kahhar (kahredici) olan bir tek Allah mı?"

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ey zindan arkadaşlarım, birbirinden ayrı birçok tanrılar mı, yoksa hepsinden üstün kahredici bir Allah mı daha hayırlıdır?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ey mahpus arkadaşlarım! Hangisi daha iyidir: birbirinden ayrı pek çok rab(bın varlığına inanmak) mı, yoksa bütün varlıklara egemen bir tek Allah(a inanmak) mı?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Ey zindan arkadaşlarım! Ayrı ayrı ilahlar mı daha iyidir, yoksa mutlak hakimiyet sahibi olan tek Allah mı?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ey benim zindan arkadaşlarım, müteferrık bir çok ilahlar mı hayırlıdır yoksa hepsine galip, kahhar olan bir Allah mı?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Ey benim zindan arkadaşlarım, çeşitli tanrılar mı iyi, yoksa herşeyi (hükmü altında tutan) kahredici tek Allah mı?

  • Gültekin Onan

    "Ey zindan arkadaşlarım, birbirinden ayrı (bir sürü) rabler mi daha hayırlıdır, yoksa kahhar (kahredici) olan bir tek Tanrı mı?"

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Ey zindan arkadaşlarım, darma dağınık bir çok düzme Tanrılar mı hayırlıdır, yoksa hepsine ve her şey'e gaalib, kahha'r olan bir tek Allah mı?"

  • İbni Kesir

    Ey zindan arkadaşlarım; darmadağınık ve değişik Rabblar mı hayırlıdır, yoksa Vahid ve Kahhar olan Allah mı?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Ey zindan arkadaşlarım, ayrı ayrı bir sürü rabler mi hayırlıdır; yoksa her şeye hakim olan bir tek Allah mı?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Ey hapishane arkadaşlarım, bir düşünün, sizin için müteaddit rablere ibadet etmek mi, yoksa tek mutlak hakim olan Allah'a ibadet etmek mi iyidir?

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Yusuf dedi): "Ey zindan arkadaşlarım.. . Birbirinden farklı özelliği olan rabler mi daha hayırlı, yoksa Vahid-ül Kahhar (TEK ve her şey hükmü altında) olan Allah mı?"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Ey hapishane arkadaşlarım, çeşitli rabler mi daha iyidir, yoksa Tek ve her şeye Egemen olan ALLAH mı?'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Ey zindan arkadaşlarım! Ayrı ayrı rabbler mi daha hayırlıdır, yoksa her şeye hükmeden tek Allah mı?"

  • Progressive Muslims

    "O my fellow inmates, are various lords better, or God, the One, the Omniscient"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “O my two prison companions: are different lords better or God, the One, the Vanquishing?

  • Aisha Bewley

    My fellow-prisoners, are many lords better, or Allah, the only One, the Conqueror?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "O my prison mates, are several gods better, or GOD alone, the One, the Supreme?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Omy fellow inmates, are various lords better, or God, the One, the Supreme?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "O my fellow inmates, are various lords better, or God, the One, the Omniscient?"