Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Buna rağmen eğer o kardeşinizi bana getirmezseniz, size hiçbir şey vermem ve asla yanıma da yaklaşmayın."

فَاِنْ لَمْ تَأْتُون۪ي بِه۪ فَلَا كَيْلَ لَكُمْ عِنْد۪ي وَلَا تَقْرَبُونِ
Fe in lem te'tuni bihi fe la keyle lekum indi ve la takrebun.
#kelimeanlamkök
1feineğer
2lem
3te'tunibana getirmezsenizاتي
4bihionu
5felaartık yoktur
6keyleölçecek bir şeyكيل
7lekumsize
8indibenim yanımdaعند
9ve la
10tekrabuni(bir daha) bana yaklaşmayınقرب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Eğer onu bana getirmezseniz, artık benim yanımda size verecek bir ölçek erzak yoktur, bana hiç yaklaşmayınız.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onu bana getirmezseniz, artık benim yanımda size verilecek hiçbir ölçek (tahıl) yoktur; (bu durumda sakın) bana (yanıma) yaklaşmayın!"

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Onu bana getirmezseniz, artık benden ölçülüp tartılacak bir şey beklemeyin ve bana yaklaşmayın."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Buna rağmen eğer o kardeşinizi bana getirmezseniz, size hiçbir şey vermem ve asla yanıma da yaklaşmayın."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Eğer onunla birlikte gelmezseniz ne benden bir ölçek alabilirsiniz, ne de yanıma yaklaşabilirsiniz."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Onu, bana getirmezseniz, artık yanımda sizin için bir ölçek bile yoktur; yanıma bile yaklaşmayın!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Fakat (gelecek sefer) onu da getirmezseniz, o takdirde benden ne bir ölçek alabilirsiniz, ne de yanıma yaklaşabilirsiniz."

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Eğer onu bana getirmezseniz, artık yanımda sizin için ölçülecek birşey yok, bir daha bana yaklaşmayın."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    'Eğer onu bana getirmeyecek olursanız, artık benim katımda sizin için bir ölçek (erzak) yoktur ve bana da yaklaşmayın.'

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Eğer onu bana getirmezseniz, artık benim yanımda size zahire yok ve bana da yaklaşmayım"

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ama eğer kardeşinizi bana getirmezseniz o zaman benden ne bir ölçek olsun (zahire) bekleyin, ne de yanıma yaklaşın!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Eğer onu bana getirmezseniz, artık benim yanımda size verilecek tek ölçek (zahire) bile yoktur ve bir daha da bana yaklaşmayın."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Eğer onu bana getirmezseniz artık benim yanımda size kile yok ve bana yaklaşmayın

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Eğer onu bana getirmezseniz artık benim yanımda size ölçü(lüp verilecek bir şey) yok. (Bir daha) bana yaklaşmayın!"

  • Gültekin Onan

    "Eğer onu bana getirmeyecek olursanız, artık benim katımda sizin için bir ölçek (erzak) yoktur ve bana da yaklaşmayın."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Eğer onu bana getirmezseniz artık benim yanımda size hiç bir kile yok. (Bihude) bana yaklaşmayın".

  • İbni Kesir

    Eğer onu bana getirmezseniz; benden bir ölçek dahi alamazsınız ve bir daha bana yaklaşmayın.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Eğer onu bana getirmezseniz bundan böyle benden bir ölçek erzak bile alamazsınız ve bana yaklaşmayın da.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (59-60) Yusuf onların zahire yüklerini hazırlatınca dedi ki: "Siz, baba bir kardeşinizi de yanıma getirin, gördüğünüz gibi ben size tam ölçek veriyorum ve ben dışardan gelen misafirleri ağırlamaya, başka herkesten fazla özen göstermekteyim. Eğer onu getirmezseniz, o zaman, ne bir ölçek olsun zahire bekleyin, ne de yanıma yaklaşın!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Eğer onu bana getirmezseniz, ne benden bir ölçek bekleyin ne de yanıma gelin. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Onu bana getirmezseniz, artık benden ölçülüp tartılacak bir şey beklemeyin ve bana yaklaşmayın.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Buna rağmen eğer o kardeşinizi bana getirmezseniz, size hiçbir şey vermem ve kesinlikle yanıma da gelmeyin.

  • Progressive Muslims

    "But if you do not bring him to me, then there shall be no measure of grain for you with me, and do not come near me. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “But if you bring him not to me, then no measure will there be for you with me, nor will you approach me.”

  • Aisha Bewley

    But if you do not bring him here to me, your measure from me then will be denied and you will not come near to me at all. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "If you fail to bring him to me, you will get no share from me; you will not even come close."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "But if you do not bring him to me, then there shall be no measure of grain for you with me, and do not come near me."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "But if you do not bring him to me, then there shall be no measure of grain for you with me, and do not come near me."