Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Su kabı kimin yükünde bulunursa, bunun cezası, yük sahibinin kendisidir. Biz haksızları böyle cezalandırırız." dediler.

قَالُوا جَزَٓاؤُ۬هُ مَنْ وُجِدَ ف۪ي رَحْلِه۪ فَهُوَ جَزَٓاؤُ۬هُۜ كَذٰلِكَ نَجْزِي الظَّالِم۪ينَ
Kalu cezauhu men vucide fi rahlihi fe huve cezauh, kezalike necziz zalimin.
#kelimeanlamkök
1kaludedilerقول
2ceza'uhucezasıجزي
3menkimin
4vucidebulunursaوجد
5fi
6rahlihiyükündeرحل
7fehuveişte o
8ceza'uhuonun karşılığıdırجزي
9kezalikeböylece
10neczibiz cezalandırırızجزي
11z-zaliminehaksızlarıظلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Kardeşleri dedi ki: "Cezası, kayıp eşya kimin yükünde bulunduysa, ona aittir. Biz hırsızları böyle cezalandırırız."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Onlar da) "Onun cezası, kayıp eşya kimin yükünde bulunursa işte o (şahsın alıkonulması) onun cezasıdır. Biz zalimleri böyle cezalandırırız." cevabını vermişlerdi.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Onun cezası" dediler, "Kimin torbasında bulunursa o kişi alıkonur. Biz zalimleri böyle cezalandırırız."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Su kabı kimin yükünde bulunursa, bunun cezası, yük sahibinin kendisidir. Biz haksızları böyle cezalandırırız." dediler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Kimin yükünden çıkarsa ceza olarak o alınır. Biz yanlış yapanları böyle cezalandırırız." dediler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Cezası, kimin yükünde çıkarsa, onun alıkoyulmasıdır. Haksızlık yapanları, işte böyle cezalandırırız!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    "Onun cezası" dedlier, "kimin denkleri arasında bulunursa, onun ona karşılık rehin alınmasıdır: biz bu (suçu işleyen) zalimleri işte böyle cezalandırırız!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Kardeşler dedi: "Cezası şu: Çalınan mal kimin yükünde çıkarsa yükün sahibi çalınan mala karşılık olacaktır. Biz zalimleri böyle cezalandırıyoruz."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Dediler ki: "Bunun cezası, (su tası) yükünde bulunanın kendisidir. İşte biz zulmedenleri böyle cezalandırırız."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Dediler ki "Cezası kimin yükünde çıkarsa, işte o onun cezası! Biz zalimlere böyle ceza veririz!"

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    "Bunun cezası": diye cevap verdi (Yakub'un oğulları), "(kupa) kimin denkleri arasından çıkarsa (yaptığının) ceza(sı) olarak tutsak edilir! (Bu suçu işleyen) zalimleri biz işte böyle cezalandırırız".

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlar da: "Cezası, su kabı kimin yükünde bulunursa, o kimsenin kendisi(nin alıkonması) onun cezasıdır. Biz zalimleri böyle cezalandırırız" dediler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Cezası dediler: kimin yükünde çıkarsa işte o, onun cezası, biz zalimlere böyle ceza veririz.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Cezası, (tas) kimin yükünde bulunursa işte o, onun karşılığıdır. (Hırsızlığına karşılık kendisine el konur). Biz haksızları böyle cezalandırırız!" dediler.

  • Gültekin Onan

    Dediler ki: "Bunun cezası, (su tası) yükünde bulunanın kendisidir. İşte biz zulmedenleri böyle cezalandırırız."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Onun cezası yükünde (hırsızlık mal) bulunan kimsenin kendisidir. İşte o kimse (şahsan) bunun cezasıdır. Biz (memleketimizde) zaalimleri (hırsızları) böyle cezalandırırız" dediler.

  • İbni Kesir

    Dediler ki: Bunun cezası, yükünde bulunan kimsenin kendisidir. İşte o kimse bunun cezasıdır. Biz zalimleri böyle cezalandırırız.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Kimin yükünde bulunursa, ceza olarak o alıkonulur. Biz zalimleri işte böyle cezalandırırız, dediler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Cezası, dediler, kimin yükünde çıkarsa, işte o onun cezasıdır (yani çalması sebebiyle kendisi rehin ve mahkum olur). Biz zalimleri böyle cezalandırırız!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Kardeşler) dediler ki: "Onun cezası: (Melik'in su tası) kimin yükü içinde bulunursa o (yükün sahibi) tutuklanır.. . Zalimleri işte böyle cezalandırırız!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Onun cezası,' dediler, 'Kimin torbasında bulunursa o kişi alıkonur. Biz zalimleri böyle cezalandırırız.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Su kabı kimin yükünde bulunursa, bunun cezası, yük sahibinin kendisidir. Biz haksızları böyle cezalandırırız." dediler.

  • Progressive Muslims

    They said: "The punishment is that whomever it is found in his bags, then to compensate is his punishment. It is such that we punish the wicked."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Said they: “The recompense for it is that he in whose saddlebag it is found, he is the recompense for it. Thus requite we the wrongdoers.”

  • Aisha Bewley

    They said, ‘Its reparation shall be him in the saddlebags of whom it is discovered. With us that is how wrongdoers are repaid.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They said, "The punishment, if it is found in his bag, is that the thief belongs to you. We thus punish the guilty."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They said: "The punishment is that he in whose saddlebag it is found will himself serve as the punishment. It is so that we punish the wicked."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "The punishment is that the person who has it in his bag shall himself be held as penalty. It is such that we punish the wicked."