Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kardeşleri: "Ey soylu Aziz! Emin ol ki, bunun çok yaşlı bir babası var. Onun yerine bizden birini alıkoy. Senin iyilik edenlerden olduğunu görüyoruz." dediler.

قَالُوا يَٓا اَيُّهَا الْعَز۪يزُ اِنَّ لَـهُٓ اَباً شَيْخاً كَب۪يراً فَخُذْ اَحَدَنَا مَكَانَهُۚ اِنَّا نَرٰيكَ مِنَ الْمُحْسِن۪ينَ
Kalu ya eyyuhel azizu inne lehu eben şeyhan kebiren fe huz ehadena mekaneh, inna nerake minel muhsinin.
#kelimeanlamkök
1kaludediler kiقول
2ya eyyuhaey
3l-azizuvezirعزز
4inneşüphesiz
5lehuonun vardır
6ebenbabasıابو
7şeyhenbir ihtiyarشيخ
8kebiranbüyükكبر
9fehuzo yüzden alاخذ
10ehadena(bizden) birimiziاحد
11mekanehuonun yerineكون
12innadoğrusu biz
13nerakeseni görüyoruzراي
14mine-den
15l-muhsinineiyilik edenler-حسن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Kardeşleri,"Ey Aziz! Doğrusu, onun yaşlı kalmış bir babası vardır. Bizden birini onun yerine al! Doğrusu, iyi davrananlardan olduğunu görüyoruz" dediler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Kardeşleri) şöyle demişti: "Ey vezir (Yusuf)! Şüphesiz ki onun büyük, yaşlı bir babası var. Onun yerine bizim birimizi alıkoy! Şüphesiz ki biz seni güzel davrananlardan görüyoruz."

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dediler ki: "Sayın ekselans, onun oldukça yaşlı bir babası var; onun yerine bizden birimizi al. Biz seni iyilik edenlerden olduğunu görüyoruz."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kardeşleri: "Ey soylu Aziz! Emin ol ki, bunun çok yaşlı bir babası var. Onun yerine bizden birini alıkoy. Senin iyilik edenlerden olduğunu görüyoruz." dediler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Dediler ki "Sayın vezirim, onun çok yaşlı bir babası var. Onun yerine içimizden birini al. Çünkü biz görüyoruz ki sen güzel davrananlardansın."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Ey yönetici!" dediler; "Aslında, onun, kocamış bir babası vardır. Onun yerine, bizden birisini alıkoy. Kuşkusuz, senin, seçkinler arasında olduğunu görüyoruz!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    "Ey saygın yönetici!" dediler, "Onun yaşını başını almış bir babası var; bu nedenle onun yerine içimizden birini alıkoy: Kesinlikle biz senin iyiliksever biri olduğunu düşünüyoruz."

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Kardeşler dediler ki: "Ey vezir! Bunun ihtiyar bir babası var. Onun yerine bizden birini alıkoy. Senin iyilikseverlerden olduğuna inanıyoruz."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Dediler ki: "Ey Vezir, gerçek şu ki, bunun yaşlı (ve) büyük bir babası var; onun yerine bizden birisini alıkoy. Doğrusu biz, seni iyilik yapanlardan görmekteyiz."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Dediler ki: "Ey şanlı Aziz, emin ol ki, bunun çok yaşlı bir babası var; onun için yerine birimizi al: çünkü biz seni iyilik edenlerden görüyoruz!"

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    "Ey soylu kişi!" dediler, "onun çok yaşlı bir babası var; bu yüzden onun yerine bizden birini yanında alıkoy. Doğrusu sen, görüyoruz ki, iyilik sever birisin!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlar, Yusuf'a: "Ey güçlü vezir! Bunun çok yaşlı bir babası var. Onun yerine bizden birini alıkoy. Şüphesiz biz senin iyilik edenlerden olduğunu görüyoruz" dediler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ey şanlı Aziz! Dediler: emin ol ki bunun büyük bir ihtiyar pederi var, onun için yerine birimizi al, çünkü biz seni muhsinlerden görüyoruz.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Dediler ki: "Ey vezir, onun büyük bir ihtiyar babası var! (Onun alıkonduğuna çok üzülür.) Onun yerine (bizden) birimizi al; doğrusu, biz seni iyilik edenlerden görüyoruz."

  • Gültekin Onan

    Dediler ki: "Ey Vezir, gerçek şu ki, bunun yaşlı (ve) büyük bir babası var; onun yerine bizden birisini alıkoy. Doğrusu biz, seni iyilik yapanlardan görmekteyiz."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Ey aziz, dediler, hakıykat bunun ihtiyar bir babası var. Binaen'aleyh onun yerine (bizden) birimizi alıkoy. Seni muhakkak iyilik edenlerden görüyoruz".

  • İbni Kesir

    Dediler ki: Ey Aziz, gerçekten bunun ihtiyar bir babası var, onun yerine bizden birini al. Doğrusu biz seni ihsan edenlerden görüyoruz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    - Ey Vezir! Onun ihtiyar bir babası var, bizden birini onun yerine al. Biz senin iyi kimselerden olduğunu görüyoruz, dediler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Yusuf'un kardeşini alıkoyması karşısında, onlar şöyle dediler:"Aziz vezir! Onun pir-i fani bir babası var (Bu küçük evladını kaybetmeye dayanamaz), onun yerine bizden istediğini alıkoy. Gerçekten seni anlayış gösteren, iyilik sever insanlardan olarak görüyoruz!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Kardeşler) dediler ki: "Ey Aziyz.. . Muhakkak ki onun çok yaşlı bir babası var. . . Onun yerine bizden birini al. . . Doğrusu senin çok iyi bir insan olduğunu görüyoruz. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dediler ki: 'Sayın ekselans, onun oldukça yaşlı bir babası var; onun yerine bizden birimizi al. Biz seni iyilik edenlerden olduğunu görüyoruz.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Kardeşleri: " Ey soylu Aziz! Emin ol ki, bunun çok yaşlı bir babası var. Onun yerine bizden birini alıkoy. Senin iyilik edenlerden olduğunu görüyoruz." dediler.

  • Progressive Muslims

    They said: "O Governor, he has an elderly father, so take one of us in his place. Indeed we see you as one of the good doers."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Said they: “O Governor: he has a father, old and great, so take thou one of us in his place; we see thou art among the doers of good.”

  • Aisha Bewley

    They said, ‘Your Eminence! He has an old and venerable father, so take one of us instead of him. We see without a doubt that you are of the people who do good.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They said, "O you noble one, he has a father who is elderly; would you take one of us in his place? We see that you are a kind man."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They said: "O governor, he has an elderly father, so take one of us in his place. Indeed we see you as one of the good doers."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "O Governor, he has an elderly father, so take one of us in his place. Indeed we see you as one of the good doers."