Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlardan yüz çevirdi. Ve "Vah! Vah! Yusuf'um!" dedi. Üzüntüden gözleri ağardı. Yutkundukça yutkunuyordu.

وَتَوَلّٰى عَنْهُمْ وَقَالَ يَٓا اَسَفٰى عَلٰى يُوسُفَ وَابْيَضَّتْ عَيْنَاهُ مِنَ الْحُزْنِ فَهُوَ كَظ۪يمٌ
Ve tevella anhum ve kale ya esefa ala yusufe vebyaddat aynahu minel huzni fe huve kezim.
#kelimeanlamkök
1ve tevellave yüzünü çevirdiولي
2anhumonlardan
3ve kaleve dediقول
4ya esefakederimاسف
5alaüzerindeki
6yusufeYusuf
7vebyeddetve ağardıبيض
8aynahugözleriعين
9mine-den
10l-huznikeder-حزن
11fe huveO
12kezimunyutkunuyorduكظم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onlardan yüz çevirdi ve "ah Yusuf'um ah!" diye sızlandı. Kederini içine gömmesi yüzünden gözlerine boz/perde geldi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Yakup) onlardan yüz çevirmiş (bir kenara çekilmiş) ve "Ah Yusuf'um ah!" diye sızlanmıştı. Kederini içine gömerek üzüntüden dolayı iki gözüne ak inmişti.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlardan yüz çevirdi ve, "Vah, yazık oldu Yusuf'a!" dedi. Üzüntüden gözlerinde katarakt oluştu, acısını içine gömdü.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlardan yüz çevirdi. Ve "Vah! Vah! Yusuf'um!" dedi. Üzüntüden gözleri ağardı. Yutkundukça yutkunuyordu.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onlara sırt çevirdi ve "Vah Yusuf'um vah!" dedi. Üzüntüden gözlerine ak düştü. Acısını içine gömmüştü.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Onlardan uzaklaştı ve şöyle dedi: "Vay başım; Yusuf'a yazık oldu!" Üzüntüsünden gözleri bembeyaz oldu; acısını artık içine gömdü.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve içine kapandı, ve "Ey gam, ey Yusuf'a dair tasam!" diye inledi, ve kederden gözlerine ak indi; ve o tüm derdini içine gömdü.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ve yüzünü onlardan öteye döndürdü de şöyle inledi: "Ey Yusuf'a duyduğum gam, neredesin!" Ve kederden gözlerine ak düştü. Durmadan yutkunuyordu.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ve onlardan yüz(ünü) çevirdi ve: "Ey Yusuf'a karşı (artan dayanılmaz) kahrım" dedi ve gözleri üzüntüsünden (ağardıkça) ağardı. Ki yutkundukça yutkunuyordu."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve onlardan yüzünü çevirdi de: "Ey Yusuf'un üstünde titreyen tasam!" dedi ve üzüntüden gözlerine ak düştü; artık yutkunuyor, yutkunuyordu.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve başını onlardan öteye çevirip: "Vah bana, Yusuf için vah bana!" dedi; ve içini dolduran hüzünden gözleri bulutlandı.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlardan yüz çevirdi ve, "Vah! Yusuf'a vah!" dedi ve üzüntüden iki gözüne ak düştü. O artık acısını içinde saklıyordu.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve onlardan yüzünü çevirdi de, "ya esefa ala Yusüf" dedi ve huzünden gözlerine ak düştü artık yutkunuyor yutkunuyordu

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve yüzünü onlardan öteye çevirdi de: "Ey Yusuf üzerindeki tasam (gel, gel, tam senin gelme zamanındır)!" dedi ve tasadan gözleri ağardı. (Acısını) yutkunuyor(açığa vurmamağa çalışıyor)du.

  • Gültekin Onan

    Ve onlardan yüz(ünü) çevirdi ve: "Ey Yusuf'a karşı (artan dayanılmaz) kahrım" dedi ve gözleri üzüntüsünden (ağardıkça) ağardı. Ki yutkundukça yutkunuyordu."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Ya'kub) onlardan yüz çevirdi: "Ey Yuusufun üstünde (titreyen) tasam, (gel, şimdi tam senin gelmen zamanıdır)" dedi ve huzn-ü kederinden iki gözüne ak düşdü. (Bununla beraber) o, artık gamını tamamen yutmakda idi.

  • İbni Kesir

    Ve onlardan yüz çevirdi de: Vah, yazık oldu Yusuf'a, dedi ve üzüntüsünden gözleri ağardı. Artık üzüntüsünü içinde saklıyordu.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlara sırt çevirdi, -Vah, Yusuf'a yazık oldu! dedi ve üzüntüden gözlerine ak düştü. Artık acısını içinde saklıyordu.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onlardan yüzünü çevirip öte tarafa dönerek ufuklara seslendi: "Ya esafa ala Yusuf! Nerdesin Yusuf! Nerdesin Yusuf!"Yusuf diye diye, üzüntüsünden gözlerine ak düştü. Yaptıklarından dolayı oğullarına duyduğu kızgınlığını da belirtmiyor, öfkesini yenmeye çalışıyordu.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onlardan yüz çevirdi ve hüzünden iki gözü beyazlaşmış olduğu halde: "Yazık ettiniz Yusuf'a!" dedi.. . Artık O, kederini hazmetmeye çalışan biriydi.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlardan yüz çevirdi ve, 'Vah, yazık oldu Yusuf'a!,' dedi. Üzüntüden gözlerine ak düştü, acısını içine gömdü.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlardan yüz çevirdi. Ve "Vah! Vah! Yusuf'um!" dedi. Üzüntüden gözleri ağardı. Yutkundukça yutkunuyordu.

  • Progressive Muslims

    And he turned away from them and said: "Oh, my sorry over Joseph. " And his eyes turned white from sadness, and he became blind.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And he turned away from them and said: “O my grief for Joseph!” And his eyes became white from the sorrow he was suppressing.

  • Aisha Bewley

    He turned himself away from them and said, ‘What anguish is my sorrow for Yusuf!’ And then his eyes turned white from hidden grief.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He turned away from them, saying, "I am grieving over Joseph." His eyes turned white from grieving so much; he was truly sad.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Andhe turned away from them and said: "Oh, my sorrow over Joseph." And his eyes turned white from sadness, and he became blind.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He turned away from them and said, "Oh, my grief over Joseph." His eyes turned white from sadness, and he became blind.