Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Sizin için Rabbimden bağışlanma dileyeceğim. Kuşkusuz O; Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir."

قَالَ سَوْفَ اَسْتَغْفِرُ لَكُمْ رَبّ۪يۜ اِنَّهُ هُوَ الْغَفُورُ الرَّح۪يمُ
Kale sevfe estagfiru lekum rabbi, innehu huvel gafurur rahim.
#kelimeanlamkök
1kaledediقول
2sevfe(şimdi)
3estegfirumağfiret dileyeceğimغفر
4lekumsizin için
5rabbiRabbimdenربب
6innehuşüphesiz O
7huveO
8l-gafurubağışlayandırغفر
9r-rahimuesirgeyendirرحم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Ya'kub,"Sizin için Rabbimden af dileyeceğim. Çünkü O, affedicidir; merhamet sahibidir."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Yakup ise:) "Sizin için Rabbimden af dileyeceğim. Şüphesiz ki O'dur O, çok bağışlayan; çok merhamet eden." cevabını vermişti.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dedi ki: "Sizin için Efendimden bağışlanma dileyeceğim; O, Bağışlayandır, Rahimdir."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Sizin için Rabbimden bağışlanma dileyeceğim. Kuşkusuz O; Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Dedi ki "Rabbimden sizi bağışlamasını dileyeceğim. Çünkü o çok bağışlar, ikramı boldur."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Dedi ki: "Sizin için, Efendimden bağışlanma dileyeceğim. Kuşkusuz, O, Sınırsız Bağışlayandır; Merhametlidir!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    "Sizin için Rabbimden af dileneceğim" dedi, "çünkü O, evet O'dur mutlak bağış sahibi, sonsuz merhamet kaynağı."

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Dedi: "Rabbimden sizin için af dileyeceğim. Çok affedicidir O, çok merhametlidir."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "İlerde sizin için Rabbimden bağışlanma dilerim. Çünkü O, bağışlayandır, esirgeyendir" dedi.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Dedi ki: "Sonra sizin için Rabbime istiğfar edeceğim. Gerçek şu ki, çok bağışlayan O'dur, merhamet eden O'dur."

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    "Rabbimden sizi bağışlamasını dileyeceğim; çünkü çok acıyıp esirgeyen gerçek bağışlayıcı O'dur!" dedi.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Yakub, "Rabbimden sizin bağışlanmanızı dileyeceğim. Şüphesiz O, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sizin için, dedi: rabbıma sonra istiğfar edeceğim hakıkat bu: gafur o, rahim o

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Sizin için Rabbimden mağfiret dileyeceğim, dedi, şüphesiz O, bağışlayandır, esirgeyendir."

  • Gültekin Onan

    "İlerde sizin için rabbimden bağışlanma dilerim. Çünkü O, bağışlayandır, esirgeyendir" dedi.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Ya'kub): "Sizin için Rabbime sonra istiğfar ederim. Hakıykat şudur ki O, çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir" dedi.

  • İbni Kesir

    Dedi ki: Sizin için ilerde Rabbımdan mağfiret dileyeceğim. Muhakkak ki O'dur O, Gafur, Rahim.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Rabbim'den bağışlanmanızı dileyeceğim; O şüphesiz bağışlar ve merhamet eder, dedi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O şöyle cevap verdi: "Sizin için Rabbimden af dileyeceğim. Gerçekten O gafurdur, rahimdir."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Yakup) dedi ki: "Sizin için Rabbimden bağışlanma dileyeceğim.. . Muhakkak ki O, Ğafur'dur, Rahıym'dir. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dedi ki: 'Sizin için Rabbimden bağışlanma dileyeceğim; O, Bağışlayandır, Rahimdir.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sizin için Rabb'imden bağışlanma dileyeceğim. Kuşkusuz O; Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.

  • Progressive Muslims

    He said: "I will ask forgiveness for you from my Lord, He is the Forgiving, the Merciful. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “I will ask forgiveness for you of my Lord; He is the Forgiving, the Merciful.”

  • Aisha Bewley

    He said, ‘I will ask my Lord to pardon you. He is Ever-Forgiving, Most Merciful.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "I will implore my Lord to forgive you; He is the Forgiver, Most Merciful."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "I will ask forgiveness for you from my Lord, He is the Forgiving, the Merciful."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "I will ask forgiveness for you from my Lord, He is the Forgiving, the Compassionate."