Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İbrahim: "O halde ey elçiler! Sizin geliş amacınız nedir? dedi.

قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ اَيُّهَا الْمُرْسَلُونَ
Kale fe ma hatbukum eyyuhel murselun.
#kelimeanlamkök
1kaledediقول
2femao halde nedir?
3hatbukumgörevinizخطب
4eyyuhaey
5l-murseluneelçilerرسل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İbrahim, "Ey elçiler! Sizin göreviniz nedir?" dedi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (İbrahim:) "Ey elçiler (melekler)! (Başka) ne işiniz var?" diye sormuştu.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    (İbrahim:) "Ey elçiler asıl göreviniz nedir?" dedi.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İbrahim: "O halde ey elçiler! Sizin geliş amacınız nedir? dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İbrahim: "Elçiler! Asıl göreviniz nedir?" diye sordu.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Dedi ki: "Asal göreviniz nedir; ey elçiler?"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (İbrahim): "Peki ey Elçiler!" dedi, "Nedir bu olağandışı ziyaretinizin (gerçek) sebebi?"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İbrahim sordu: "Amacınız ne, ey elçiler?"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    (İbrahim) dedi ki: "Şu halde sizin asıl isteğiniz nedir, ey elçiler?"

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İbrahim: "O halde asıl göreviniz nedir ey elçiler?" dedi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (İbrahim,) "Peki" dedi, "(başka) ne görüyorsunuz, ey (semavi) elçiler?"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İbrahim, onlara: "O halde asıl işiniz nedir ey elçiler?" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İbrahim, o halde asıl me'muriyyetiniz nedir? ey mürselun, dedi

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (İbrahim): "O halde göreviniz nedir ey elçiler?" dedi.

  • Gültekin Onan

    (İbrahim) dedi ki: "Şu halde sizin asıl isteğiniz nedir, ey elçiler?"

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (İbrahim) "Ey gönderilmiş (melekler) sizin haal-ü şanınız nedir?" dedi.

  • İbni Kesir

    Ey elçiler, işiniz nedir? dedi.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Sizin asıl göreviniz nedir, ey elçiler? dedi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İbrahim: "Peki sizin gelişinizin asıl sebebini öğrenebilir miyim ey değerli elçiler?" dedi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (İbrahim): "Ey irsal olunanlar.. . (Esas) işiniz (amacınız) nedir?" dedi.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    (İbrahim:) 'Ey elçiler asıl göreviniz nedir?' dedi.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İbrahim: "O halde ey elçiler! Sizin geliş amacınız nedir? dedi.

  • Progressive Muslims

    He said: "What is your undertaking, O messengers"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “Then what is your business, O emissaries?”

  • Aisha Bewley

    He inquired, ‘What, then, is your business, messengers?’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "What are you up to, O messengers?"

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "What is your undertaking, O messengers?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "What is your undertaking, O messengers?"