Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Daha önce Nuh halkını da. Ki onlar fasık bir halktı.

وَقَوْمَ نُوحٍ مِنْ قَبْلُۜ اِنَّهُمْ كَانُوا قَوْماً فَاسِق۪ينَ۟
Ve kavme nuhın min kabl, inne hum kanu kavmen fasıkin.
#kelimeanlamkök
1ve kavmeve kavmini (helak etmiştik)قوم
2nuhinNuh
3min
4kabludaha önceقبل
5innehumçünkü onlar
6kanuidilerكون
7kavmenbir toplumقوم
8fasikineyoldan çıkmışفسق
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Bunlardan önce de, Nuh toplumunu helak etmiştik. Çünkü onlar yoldan çıkmış bir toplum idiler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Daha önce de Nuh kavmini (helak etmiştik). Şüphesiz ki onlar, yoldan çıkmış bir toplumdular.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Daha önce de Nuh halkını... Onlar yoldan çıkmış bir topluluktu.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Daha önce Nuh halkını da. Ki onlar fasık bir halktı.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Daha önce Nuh'un toplumuna da (yardım edilmedi). Onlar da yoldan çıkmış bir topluma dönüşmüşlerdi.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Daha önce de Nuh toplumu. Aslında, onlar, yoldan çıkmış bir toplumdu.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Daha önce de Nuh kavmi (helak olmuştu): Çünkü onlar da yoldan çıkmış bir kavimdiler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Daha önce de Nuh kavmini batırmıştık. Çünkü onlar da doğruluktan ayrılmış bir topluluktu.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Bundan önce Nuh kavmini de (yıkıma uğrattık). Çünkü onlar da fasık bir kavim idi.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Daha önce de Nuh kavmini (helak ettik). Çünkü onlar hep yoldan çıkmış birer topluluk idiler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Daha önce Nuh kavmini (de böylece yok etmiştik). Çünkü onlar yoldan çıkmış bir toplum idi.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Bunlardan önce de Nuh kavmini helak etmiştik. Çünkü onlar fasık bir toplum idiler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Daha evvel de Nuh kavmini, çünkü hep onlar yoldan çıkmış fasık birer kavm idiler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Daha önce de Nuh kavmini helak etmiştik. Çünkü onlar da yoldan çıkmış bir toplum idiler.

  • Gültekin Onan

    Bundan önce Nuh kavmini de (yıkıma uğrattık). Çünkü onlar da fasıklar kavmiydi.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Daha evvel de Nuuh kavmini (helak etdik). Çünkü onlar (küfr-ü ısyanlarıyle doğrulukdan) çıkmış fasık kavmdi.

  • İbni Kesir

    Daha önce de Nuh kavmini. Zira onlar gerçekten fasıklar güruhu idiler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Daha da önce Nuh'un kavmi... Onlarda yoldan çıkmış bir toplum idi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Daha önceleri de Nuh'un halkını helak etmiştik. Çünkü onlar da din yolundan çıkmış kimselerdi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Daha önce de Nuh kavmi.. . Muhakkak ki onlar inancı bozuk bir toplumdu!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Daha önce de Nuh halkını... Onlar yoldan çıkmış bir topluluktu.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Daha önce Nuh kavmini de helak etmiştik. Ki onlar fasık bir kavimdi.

  • Progressive Muslims

    And the people of Noah before; they were a wicked people.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And the people of Noah before: they were a perfidious people.

  • Aisha Bewley

    And the people of Nuh before, they were a people of deviators.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    And the people of Noah before that; they were wicked people.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And the people of Noah before; they were a wicked people.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The people of Noah before; they were a wicked people.