Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kuşkusuz siz, söylediklerinizde çelişki içindesiniz.

اِنَّكُمْ لَف۪ي قَوْلٍ مُخْتَلِفٍۙ
İnnekum le fi kavlin muhtelifin.
#kelimeanlamkök
1innekumelbette siz
2lefiiçindesiniz
3kavlinsöz(ler)قول
4muhtelifinçeşitliخلف
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Şüphesiz siz çelişkili sözler söylüyorsunuz.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz siz çelişkili söz(ler) içindesiniz.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Siz ihtilaf içindesiniz.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kuşkusuz siz, söylediklerinizde çelişki içindesiniz.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sizin çelişkili bir söylem içinde olduğunuzu bilmeniz de önemlidir

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Aslında, siz, gerçekten uyuşmazlık içindesiniz.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Elbet siz, (inanç hususunda) gerçekten de farklı görüşlerdesiniz;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ki siz gerçekten tartışmalarla dolu bir söz içindesiniz.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Siz, gerçekten birbirini tutmaz bir söz (çelişkili ve aykırı görüşler) içindesiniz.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    siz pek çelişkili bir söz içindesiniz.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Siz (ey insanlar,) neye inanılacağı konusunda derin bir ayrılık içindesiniz.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (7-8) Yollara (yıldızların dolaştığı yörüngelere) sahip göğe andolsun ki, muhakkak siz, (peygamber hakkında) çelişkili sözler söylüyorsunuz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ki siz pek muhtelif bir kavl içinde bulunuyorsunuz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Siz, çeşitli söz(ler) içindesiniz.

  • Gültekin Onan

    Siz, gerçekten birbirini tutmaz bir söz (çelişkili ve aykırı görüşler) içindesiniz.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    hakıykat, siz kat'i ihtilafa düşen bir söz içindesinizdir.

  • İbni Kesir

    Muhakkak siz, ihtilaflı bir sözdesiniz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ki siz ihtilaflı görüşler içindesiniz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (7-8) Yollarla, yörüngelerle dolu gök hakkı için! Siz tam bir çelişki içindesiniz.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Muhakkak ki siz çeşitli görüşler içindesiniz!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Siz ihtilaf içindesiniz.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Kuşkusuz siz, söylediklerinizde çelişki içindesiniz.

  • Progressive Muslims

    You are saying what is different.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    You are in speech differing!

  • Aisha Bewley

    you certainly have differing beliefs.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You continue to dispute the truth.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    You are saying what is different.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    You are in verbal discord.