Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Biz, seni bu dünyadan alıp götürsek bile, onlara hak ettikleri cezayı mutlaka vereceğiz.

فَاِمَّا نَذْهَبَنَّ بِكَ فَاِنَّا مِنْهُمْ مُنْتَقِمُونَۙ
Fe imma nezhebenne bike fe inna minhum muntekımun.
#kelimeanlamkök
1fe immabile
2nezhebennebiz alıp götürsekذهب
3bikeseni
4feinnamuhakkak biz
5minhumonlardan
6muntekimuneöc alırızنقم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Biz seni onlardan alıp götürsek de yine onlardan intikam alırız.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Biz seni onlardan alıp götürsek de şüphesiz ki onlardan intikam alırız.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Seni alıp götürsek de biz onları cezalandıracağız.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Biz, seni bu dünyadan alıp götürsek bile, onlara hak ettikleri cezayı mutlaka vereceğiz.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Seni bu dünyadan göç ettirsek bile, hak ettikleri cezayı onlara yine veririz.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Seni alıp götürdükten sonra, hak ettikleri cezayı, onlara kesinlikle veririz.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Biz ister seni çekip (katımıza) alır daha sonra onlardan öcümüzü alırız;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ya biz, seni alıp götürdükten sonra onlardan öç alırız;

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Şu halde Biz seni alıp götürürsek, elbette onlardan intikam alacağız.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Şu halde şayet Biz seni alıp götürürsek (hayatını sona erdirsek), elbette onlardan intikam alacağız.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Biz (mesajın hakim duruma geçmeden önce) seni (onların) elinden alsak da (almasak da) mutlaka onlardan öcümüzü alırız.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Ya biz seni (bu dünyadan) alır götürürüz de, onlardan intikam alırız.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Şu halde şayed biz seni alır götürür isek elbette onlardan intikam alacağız

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ya biz seni alıp götürdükten sonra onlardan öc alırız.

  • Gültekin Onan

    Şu halde biz seni alıp götürürsek, elbette onlardan intikam alacağız.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Eğer seni herhalde (alır) götürürsek şübhe yok ki onlardan biz intikaam alıcılarızdır.

  • İbni Kesir

    Seni onlardan uzaklaştırsak da; muhakkak ki Biz, onlardan intikam alırız.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Biz, seni alıp götürsek de onlardan intikam alacağız;

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (41-42) Ey Resulüm! Biz seni vefat ettirip yanımıza alsak da, yine onlardan müminlerin intikamını alırız. Yahut onlara vad ettiğimiz azabı, sana sağlığında gösteririz. Çünkü onlara karşı Biz her zaman güçlüyüz.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Eğer seni (dünyadan) götürsek dahi, doğrusu biz onlardan intikam alıcılarız.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Seni alıp götürsek de biz onları cezalandıracağız.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Biz, seni bu dünyadan alıp götürsek bile, onlara hak ettikleri cezayı mutlaka vereceğiz.

  • Progressive Muslims

    For when We decease you, We may seek revenge on them.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And whether We take thee away — then will We take vengeance on them —

  • Aisha Bewley

    Either We will extricate you and take revenge on them

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Whether we let you die before it or not, we will surely requite them.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So if We take you away, We may then seek revenge on them.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    For when We take you away, We may seek revenge on them.