Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Firavun halkını etkisi altına aldı. Bunun üzerine halkı ona itaat etti. Onlar fasık bir toplum oldular.

فَاسْتَخَفَّ قَوْمَهُ فَاَطَاعُوهُۜ اِنَّهُمْ كَانُوا قَوْماً فَاسِق۪ينَ
Festehaffe kavmehu fe atauh, innehum kanu kavmen fasikin.
#kelimeanlamkök
1festehaffeküçümsediخفف
2kavmehukavminiقوم
3fe etauhuonlar da ona boyun eğdilerطوع
4innehumçünkü onlar
5kanuidilerكون
6kavmenbir kavimقوم
7fasikineyoldan çıkmışفسق
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Firavun kavmini aldattı; onlar da kendisine boyun eğdiler. Onlar yoldan çıkmış bir kavim idiler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Firavun) kavmini küçümsemiş, onlar da kendisine boyun eğmişti. Şüphesiz ki onlar, yoldan çıkmış bir toplumdu.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Böylece halkını yanılttı ve onlar da ona uydular. Onlar bayağı insanlardı.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Firavun halkını etkisi altına aldı. Bunun üzerine halkı ona itaat etti. Onlar fasık bir toplum oldular.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Firavun, halkını aptal yerine koydu ama yine de ona boyun eğdiler. Çünkü onlar yoldan çıkmış bir halktı.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Böylece, toplumunu şapşal yerine koydu; bu yüzden, ona boyun eğdiler. Aslında, onlar, yoldan çıkmış bir toplumdu.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İşte böylece Firavun kavmini tahrik etti; onlar da bu tahrike kapıldılar: Zaten onlar öteden beri yoldan çıkmış bir kavimdiler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İşte toplumunu böyle küçümsedi, onlar da ona itaat ettiler. Çünkü onlar yoldan sapmış bir toplum idiler.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Böylelikle kendi kavmini küçümsedi, onlar da ona boyun eğdiler. Gerçekten onlar, fasık olan bir kavimdi.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bu şekilde (Firavun) kavmini küçümsedi, onlar da ona itaat ettiler, çünkü dinden çıkmış günahkar bir kavim idiler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Firavun, böylece halkını ahmaklaştırdı ve onlar da sonunda boyun eğdiler, çünkü onlar aldatılmış, ayartılmış bir halktı!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Firavun, kavmini küçük düşürdü (ezdi). Onlar da kendisine itaat ettiler. Çünkü onlar yoldan çıkmış bir toplumdu.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bu suretle kavmını istihfaf etti onlar da ona itaat eylediler çünkü dinden çıkmış fasık bir kavm idiler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kavmini küçümsedi, onlar da ona boyun eğdiler. Çünkü onlar yoldan çıkmış bir kavim idiler.

  • Gültekin Onan

    Böylelikle kendi kavmini küçümsedi, onlar da ona boyun eğdiler. Gerçekten onlar fasıklar kavmiydi.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Bu suretle kavmini küçümsedi. Onlar da kendisine itaat etdiler. Hakıykat onlar faasıklar güruhu idi.

  • İbni Kesir

    Firavun, kavmini küçümsedi, ama onlar yine de kendisine itaat ettiler. Çünkü onlar, fasık olan bir kavim idi.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Firavun, halkını küçümsemiş, onlar da ona boyun eğmişlerdi. Gerçekten onlar yoldan çıkmış bir toplum idi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O halkını küçümsedi, onlar da ona itaat ettiler. Doğrusu onlar yoldan iyice çıkmış bir toplum idi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Firavun) halkını aşağıladı.. . Onlar da ona itaat ettiler. . . Muhakkak ki onlar inancı bozulmuş bir toplumdu!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Böylece halkını yanılttı ve onlar da ona uydular. Onlar bayağı insanlardı.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Firavun halkını etkisi altına aldı. Bunun üzerine halkı ona itaat etti. Onlar fasık bir toplum oldular.

  • Progressive Muslims

    He thus convinced his people, and they obeyed him; they were a wicked people.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    So he swayed his people, and they obeyed him; they were a perfidious people.

  • Aisha Bewley

    In that way he swayed his people and they succumbed to him. They were a people of deviators.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He thus fooled his people, and they obeyed him; they were wicked people.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He thus convinced his people, and they obeyed him; they were a wicked people.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He thus convinced his people, and they obeyed him; they were a wicked people.