Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Meryem oğlu örnek olarak anlatılınca, halkın hemen yaygara yaptı;

وَلَمَّا ضُرِبَ ابْنُ مَرْيَمَ مَثَلاً اِذَا قَوْمُكَ مِنْهُ يَصِدُّونَ
Ve lemma duribebnu meryeme meselen iza kavmuke minhu yasıddun.
#kelimeanlamkök
1velemmave ne zaman ki
2duribeanlatılıncaضرب
3bnuoğluبني
4meryemeMeryem
5meselenbir misal olarakمثل
6izahemen
7kavmukekavminقوم
8minhuondan ötürü
9yesidduneyaygarayı bastılarصدد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Meryem'in oğlu örnek gösterilince, senin toplumun hemen yaygarayı basarlar ve "Bizim tanrılarımız mı daha iyidir, yoksa o mu?" derler. Tartışmak için bu örneği verirler. Doğrusu onlar çok kavgacı bir toplumdur.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Meryem oğlu (İsa, Kur'an'da) bir örnek olarak anlatılınca, kavmin(den bazıları) hemen sevinç çığlıkları atmaya başlamışlardı.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Meryem oğlu bir örnek olarak gösterilince senin halkın hemen reddetti.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Meryem oğlu örnek olarak anlatılınca, halkın hemen yaygara yaptı;

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Meryemoğlu İsa örnek verilince senin halkın hemen yaygarayı basıyor.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Meryem Oğlu da örnek olarak verilince, senin toplumun bağrışmaya başladı.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ne zaman Meryem'in oğlu örneği gündeme getirilse, senin kavmin bu yüzden başlar şamata yapmaya;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Meryem'in oğlu, bir örnek olarak ortaya konunca, senin toplumun buna karşı hemen bağırıp çağırmaya başladı.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Meryem oğlu (İsa) bir örnek olarak verilince, senin kavmin hemen ondan (keyifle söz edip) kahkahalarla gülüyorlar.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Meryem oğlu İsa bir misal olarak ortaya atıldığında kavmin hemen ondan çığrıştılar:

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Şimdi, ne zaman Meryem'in oğlu(nun tabiatı) örnek olarak ortaya getirilse, (ey Muhammed,) senin kavmin bu yüzden yaygarayı basar;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Meryem oğlu İsa bir örnek olarak anlatılınca bir de ne göresin, senin kavmin (seni susturacak bir delil buldukları zannıyla) hemen şamata etmeye başlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve vakta ki Meryemin oğlu bir mesel olarak ortaya atıldı derhal kavmin ondan çığrıştılar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Meryem oğlu, bir misal olarak anlatılınca hemen kavmin, ondan ötürü yaygarayı bastılar:

  • Gültekin Onan

    Meryem oğlu (İsa) bir örnek olarak verilince, senin kavmin hemen ondan (keyifle söz edip) kahkahalarla gülüyorlar.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Meryem oğlu bir misal olarak (öne) atılınca hemen senin kavmin bundan (şımarıb haykıra haykıra) gülüyorlar.

  • İbni Kesir

    Meryem'in oğlu misal olarak verilince; senin kavmin hemen bağrıştı.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Meryem'in oğlu örnek olarak verilince, kavmin ondan (konuyu) saptırıyor:

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (57-58) Vakta ki Meryem'in oğlu İsa misal verildi, derhal halkın keyiflenerek haykıra haykıra gülmeye koyuldu ve "Bizim tanrılarımız mı üstün, dediler, yoksa o mu?" Bunu, sırf bir münakaşa olsun diye sana misal verdiler. Zaten onlar kavgacı bir toplumdur.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Meryemoğlu bir ibretlik örnek olarak ortaya konulduğunda, toplumun hemen ondan yüz çevirdiler.. .

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Meryemoğlu bir örnek olarak gösterilince senin halkın hemen reddettiler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Meryem oğlu örnek olarak anlatılınca, halkın hemen yaygara yaptı;

  • Progressive Muslims

    And when the son of Mary was cited as an example, your people turned away from it.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And when the son of Mary is struck as a similitude, then thy people clamour thereat,

  • Aisha Bewley

    When an example is made of the son of Maryam your people laugh uproariously.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When the son of Mary was cited as an example, your people disregarded it.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And when the son of Mary was put forth as an example, your people turned away from it.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    When the son of Mary was cited as an example, your people turned away from it.