Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Ey kullarım! Bugün size korku yoktur. Siz üzülmeyeceksiniz."

يَا عِبَادِ لَا خَوْفٌ عَلَيْكُمُ الْيَوْمَ وَلَٓا اَنْتُمْ تَحْزَنُونَۚ
Ya ibadi la havfun aleykumul yevme ve la entum tahzenun.
#kelimeanlamkök
1ya ibadikullarımعبد
2layoktur
3havfunkorkuخوف
4aleykumusize
5l-yevmebugünيوم
6ve lave ne de
7entumsiz
8tehzenuneüzülmeyeceksinizحزن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Ey kullarım! Bugün size korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz de."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ey kullarım! Bugün size korku yoktur; siz üzülmeyeceksiniz de!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kullarım, bugün size korku yoktur ve üzülmeyeceksiniz.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Ey kullarım! Bugün size korku yoktur. Siz üzülmeyeceksiniz."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Ey bana kul olanlar! Bugün sizin üstünüzde ne bir korku olacak ne de üzüleceksiniz.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Ey kullarım! Bugün size korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Allah onlara diyecek ki): "Ey kullarım! Bu gün ne gelecekten korkmanıza gerek var, ne de geçmiş için üzülmenize!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Ey kullarım! Bugün size korku yok; sizler tasalanmayacaksınız da!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Ey kullarım, bugün sizin için korku yoktur ve siz mahzun olmayacaksınız."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ey Benim kullarım! Bugün size hiç korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz de.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Ve Allah onlara,) "Ey Benim kullarım!" diyecek, "Bugün ne korkmanıza gerek var, ne de üzüleceksiniz!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (68-69) (Allah, şöyle der:) "Ey ayetlerimize iman eden ve müslüman olan kullarım! Bugün size korku yoktur, siz üzülmeyeceksiniz de."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ey benim kullarım! Size hiç korku yoktur bugün ve siz mahzun da olmıyacaksınız

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Ey kullarım, bugün size korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz."

  • Gültekin Onan

    "Ey kullarım, bugün sizin için korku yoktur ve siz mahzun olmayacaksınız.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (68-69) Ey benim ayetlerime iman edib de müslüman olan kullarım, bugün size hiçbir korku yokdur. Siz mahzun da olmayacaksınız.

  • İbni Kesir

    Ey kullarım; bugün size korku yoktur. Ve siz, üzülecek de değilsiniz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Ey kullarım! Size bugün korku yoktur ve siz üzülecek de değilsiniz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Allah müttakilere şöyle buyurur: "Ey Benim kullarım! Bugün size herhangi bir endişe yoktur. Sizi üzen bir durum da olmayacaktır."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Ey kullarım.. . Bu süreçte size bir korku yoktur. . . Mahzun da olmazsınız!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kullarım, bugün size korku yoktur ve üzülmeyeceksiniz.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Ey kullarım! Bugün size korku yoktur. Siz üzülmeyeceksiniz."

  • Progressive Muslims

    "O My servants, you will have no fear on this Day, nor will you grieve. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “O My servants: you need not fear this day, nor will you grieve!

  • Aisha Bewley

    ‘My slaves, you will feel no fear today; you will know no sorrow. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    O My servants, you will have no fear on that day, nor will you grieve.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "O My servants, you will have no fear on this Day, nor will you grieve."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "O My servants, you will have no fear on this day, nor will you grieve."