Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onların, O'nun yanı sıra dua ettikleri kimseler şefaate güç yetiremezler. Bunu ancak gerçeğe tanıklık edenler kavrar.

وَلَا يَمْلِكُ الَّذ۪ينَ يَدْعُونَ مِنْ دُونِهِ الشَّفَاعَةَ اِلَّا مَنْ شَهِدَ بِالْحَقِّ وَهُمْ يَعْلَمُونَ
Ve la yemlikullezine yed'une min dunihiş şefate illa men şehide bil hakkı ve hum ya'lemun.
#kelimeanlamkök
1ve lave değillerdir
2yemlikusahipملك
3ellezineşeyler
4yed'uneyalvardıklarıدعو
5min
6dunihiO'ndan başkaدون
7ş-şefaateşefa'at (yetkisin)eشفع
8illaancak bunun dışındadır
9menkimseler
10şehideşahidlik edenشهد
11bil-hakkihakkaحقق
12ve humve onlar
13yea'lemunebilerekعلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah'tan başka yalvardıklarının, şefaat etmeye güçleri yoktur. Ancak bilerek gerçeğe tanıklık edenler hariç.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    O'nun peşi sıra yalvardıkları varlıklar, şefaat (yetkisine) sahip olamazlar. Ancak bilerek gerçeğe şahitlik eden (melek)ler hariç!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onların O'nun dışında çağırdıkları şefaat edemezler. Ancak bilerek gerçeğe tanıklık edenler hariç.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onların, O'nun yanı sıra dua ettikleri kimseler şefaate güç yetiremezler. Bunu ancak gerçeğe tanıklık edenler kavrar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah ile aralarına koyduklarını yardıma çağıranlar, şefaatten yararlanamazlar; oysa bilerek doğruya şahitlik edenler öyle değildir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Gerçek için bilerek tanıklık edenler başkadır. O'ndan başka bir de ayrıca yakarışlarda bulundukları, hiç kimseye ara buluculuk yapamazlar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    O'ndan başka, yalvarıp yakardıkları varlıklar (yaşarken) hakikate şahitlik yapmış ve (Allah'ın eşsiz ve benzersiz) olduğunu bilenler dışında (Hesap Günü) hiç kimseye şefaat edecek güce sahip değiller.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O'nun berisinden yakardıkları, şefaate sahip olamaz! Hakka tanık olanlar müstesna. Onlar, ilimden nasiplenmekteler.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    O'nun dışında taptıkları şefaatte bulunmaya malik değildirler; ancak kendileri bilerek hakka şahidlik edenler başka.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O'ndan başka yalvarıp durdukları şeyler şefaat de edemezler; ancak bilerek gerçeğe şahitlik eden kimseler başka !

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Bazılarının Allah'tan başka sığınıp yalvardıkları bu (varlık)lar, (hayatlarında) hakikate şahitlik yapmış ve (Allah'ın tek ve benzersiz olduğunun) farkına varmış olanlar dışında (Hesap Günü) hiç kimseye şefaat etme gücüne sahip değiller.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    O'nu bırakıp taptıkları şeyler şefaat edemezler. Ancak bilerek hakka şahitlik edenler şefaat edebilirler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ondan başka yalvarıp durdukları şeyler şefaat de edemezler ancak bilerek hakka şehadet eden kimseler müstesna

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O'ndan başka (tanrı diye) yalvardıkları şeyler şefa'at (yetkisin)e sahip değillerdir. Ancak bilerek hakka şahidlik edenler (bildiklerini doğru anlatanlar) bunun dışındadır.

  • Gültekin Onan

    O'nun dışında taptıkları şefaatte bulunmaya malik değildirler; ancak kendileri bilerek hakka şahidlik edenler başka.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Allahı bırakıb da tapar oldukları (putlar hiçbir kimseye) şefaat etmek (salahiyyetine) malik değildir. Hakka, bizzat (kalbleriyle) bilerek şehadet edenler müstesna.

  • İbni Kesir

    O'ndan başka tapındıkları şeyler, şefaat edemezler. Ancak hak ile şehadet edenler bunun dışındadır ve onlar bilirler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Bilerek hakka şahitlik edenler dışında, Allah'tan başka dua ettiklerinin, şefaat güçleri yoktur.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Müşriklerin O'ndan başka yalvardıkları sahte tanrıların şefaat yetkileri yoktur. Ancak bilerek hak ve gerçeğe şahitlik edenler bunu yapabileceklerdir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O'nun dununda olarak yöneldikleri şefaate sahip olamazlar; ancak bilerek Hak olarak şahit olanlar müstesna!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onların O'nun dışında çağırdıkları şefaat edemezler. Ancak bilerek gerçeğe tanıklık edenler hariç

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onların, O'ndan başka dua ettikleri kimseler şefaate güç yetiremezler. Bunu ancak gerçeğe tanıklık edenler kavrar.

  • Progressive Muslims

    And those whom they call on beside Him do not possess any intercession; except those who bear witness to the truth, and they fully know.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And those to whom they call, besides Him, possess no intercession save whoso bore witness to the truth, and they know.

  • Aisha Bewley

    Those you call upon apart from Him possess no power of intercession – only those who bore witness to the truth and have full knowledge.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    None of those whom they idolize beside Him possess any power to intercede, unless their intercession coincides with the truth, and they fully know.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And those whom they call on besides Him do not possess any intercession; except those who bear witness to the truth, and they fully know.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those whom they call on beside Him do not possess any intercession; except those who bear witness to the truth, and they fully know.