Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onların üstlerinde de altlarında da ateşten katmanlar vardır. İşte Allah'ın, kullarını uyarıp sakınmalarını istediği şey budur. Ey kullarım, Bana karşı takvalı olun!

لَهُمْ مِنْ فَوْقِهِمْ ظُلَلٌ مِنَ النَّارِ وَمِنْ تَحْتِهِمْ ظُلَلٌۜ ذٰلِكَ يُخَوِّفُ اللّٰهُ بِه۪ عِبَادَهُۜ يَا عِبَادِ فَاتَّقُونِ
Lehum min fevkıhim zulelun minen nari ve min tahtihim zulel, zalike yuhavvifullahu bihi ıbadeh, ya ıbadi fettekun.
#kelimeanlamkök
1lehumonların vardır
2min
3fevkihimüstlerindenفوق
4zulelungölgelerظلل
5mine-ten
6n-nariateş-نور
7ve minve
8tehtihimaltlarındanتحت
9zulelun(ateşten) gölgelerظلل
10zalikeişte
11yuhavvifukorkuturخوف
12llahuAllah
13bihibu durumdan
14ibadehukullarınıعبد
15ya ibadikullarımعبد
16fettekunibenden korkunوقي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onları üstlerinden ve altlarından gölgeler gibi ateş kaplayacaktır. İşte Allah kullarını sürekli böyle sakındırıyor. "Ey kullarım! Artık emirlerime karşı gelmekten sakınınız."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onların hem üstlerinden ateşten karanlıklar (tabakalar) hem de altlarından (ateş) karanlıkları (tabakaları) olacaktır. İşte Allah kullarını bununla korkutuyor. Ey kullarım! Yalnızca bana karşı takvâlı (duyarlı) olun!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onların üstünde de altlarında da kat kat ateş vardır. ALLAH kullarını böylece uyarır. Kullarım, beni sayın.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onların üstlerinde de altlarında da ateşten katmanlar vardır. İşte Allah'ın, kullarını uyarıp sakınmalarını istediği şey budur. Ey kullarım, Bana karşı takvalı* olun!

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Üstlerinde ateşten tabakalar, altlarında da tabakalar olur. İşte Allah kullarının başına bunların gelebileceği uyarısında bulunmaktadır. Ey kullarım, benden çekinin.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Onların üzerinde, ateşten katmanlar, altında da katmanlar vardır. Allah, kullarını, işte bununla korkutur. Ey kullarım! Artık, Bana karşı sorumluluk bilinci taşıyın!

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Onları, üstlerinden ateş tabakaları kuşatacak, altlarından da (ateş) tabakaları..." İşte bu yolla Allah kullarının kalbine korku salıyor. Ey kullarım! Bana karşı sorumluluğunuzun şuurunda olun!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Onların üstlerinde ateşten gölgeler, altlarında da gölgeler vardır. İşte Allah, kullarını bundan korkmaya çağırıyor. "Ey kullarım, benden korkun!"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onların üstlerinde ateşten tabakalar, altlarında da tabakalar vardır. İşte Allah, kendi kullarını bununla tehdit edip korkutuyor. Ey kullarım öyleyse Benden sakının.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onların üstlerinden ateş çatılır, altlarından da çatılır; duydunuz ya, işte Allah kullarını bundan sakındırıyor, "Ey kullarım, onun için bana (sığınıp) korunun." (diyor).

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Onların üstünde ateş bulutları toplanacak ve altlarında da (benzer ateş) tabakaları bulunacaktır..." Allah kulların(ın kalbin)e işte bu yolla korku salar. Ey kullarım! Öyleyse, Bana karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlar için üstlerinde ateşten katmanlar, altlarında (ateşten) katmanlar vardır. İşte Allah, kullarını bununla korkutur. Ey kullarım, bana karşı gelmekten sakının.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlara üstlerinden ateş çatılır, altlarından çatılır, duydunuz a, işte Allah kullarını bundan tahzir buyuruyor: ey kullarım onun için bana korunun.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onların üstlerinden ateşten gölgeler, altlarından da (ateşten) gölgeler var. İşte Allah kullarını bu durumdan korkutur. Ey kullarım, benden korkun!

  • Gültekin Onan

    Onların üstlerinde ateşten tabakalar, altlarında da tabakalar vardır. İşte Tanrı, kendi kullarını bununla tehdit edip korkutuyor. Ey kullarım öyleyse benden sakının.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onların üstlerinde ateşden tabakalar, altlarında (ateşden) tabakalar vardır, işte Allah, kullarını bununla korkutuyor. Ey kullarım, benden korkun.

  • İbni Kesir

    Onların üstlerinde kat kat ateşler, altlarında kat kat ateşler vardır. Allah, kullarını bununla korkutur. Ey kullarım, benden korkun.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onların üstlerinden ateşten tabakalar, altlarından da tabakalar vardır. Allah, kullarını işte bununla korkutuyor. Ey kullarım! Benden korkun!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onların hem üstlerinde, hem altlarında ateşten kat kat örtüler vardır. İşte Allah böyle bir azabın varlığını bildirerek, kullarını korkutur. Ey kullarım! Bana karşı çıkmanızdan ötürü azabıma uğramaktan sakının.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onların, fevklerinden (bilinç boyutu itibarıyla) de yakıcı - ateşten gölgelikler (katmanlar) vardır, altlarından (bedenleri itibarıyla) da gölgelikler (katmanlar) vardır.. . İşte (gerçek) bu; Allah onun korkusunu kullarında açığa çıkarıyor! Ey kullarım, benden korunun (Sünnetim gereği sizden açığa çıkan her şeyin sonucunu kesinlikle yaşatacağım için)!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onların üstünde de altlarında da kat kat ateş vardır. ALLAH kullarını böylece uyarır. Kullarım, beni sayın

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onların üstlerinden ve altlarından ateşten gölgeler vardır. İşte Allah'ın, kullarını uyarıp sakınmalarını istediği şey budur. Ey kullarım, Bana karşı takvalı* olun!

  • Progressive Muslims

    They will have coverings of fire from above them and below them. It is as such that God makes His servants fearful: "O My servants, you shall reverence Me."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They will have above them canopies of the Fire, and beneath them canopies. By that does God put His servants in dread: “O My servants: be in prudent fear of Me!”

  • Aisha Bewley

    They will have awnings of Fire above them and awnings below them. By that Allah strikes fear into His slaves: ‘So have taqwa, My slaves, of Me!’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They will have masses of fire on top of them, and under them. GOD thus alerts His servants: O My servants, you shall reverence Me.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They will have coverings of fire from above them and below them. It is as such that God makes His servants fearful: "O My servants, you shall reverence Me."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They will have coverings of fire from above them and below them. It is as such that God makes His servants fearful: "O My servants, you shall revere Me."