Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Tağuta kulluk etmekten kaçınan ve Allah'a yönelenlere müjdeler olsun. O halde bu kullarımı müjdele.

وَالَّذ۪ينَ اجْتَنَبُوا الطَّاغُوتَ اَنْ يَعْبُدُوهَا وَاَنَابُٓوا اِلَى اللّٰهِ لَهُمُ الْبُشْرٰىۚ فَبَشِّرْ عِبَادِۙ
Vellezinectenebut tagute en ya'buduha ve enabu ilallahi lehumul buşra, fe beşşir ıbad.
#kelimeanlamkök
1vellezinekimselere
2ctenebukaçınan(lara)جنب
3t-taguteTağut'aطغي
4en
5yea'buduhakulluk etmektenعبد
6ve enabuve yönelenlereنوب
7ila
8llahiAllah'a
9lehumuonlar için vardır
10l-buşramüjdeبشر
11febeşşirmüjdeleبشر
12ibadikullarımıعبد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Tağut'a kulluk etmekten uzak durup Allah'a yönelenlere müjdeler olsun. "Sen, bu kullarımı müjdele!"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Tağut'a* (azgınlık edene) kulluk etmekten kaçınıp, Allah'a yönelenlere müjde vardır. (Bu) kullarımı müjdele!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kim Tağut'a (azgına/küstaha) hizmet etmekten kaçınır ve ALLAH'a yönelirse onlar için müjde vardır. Kullarımı müjdele.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Tağuta* kulluk etmekten kaçınan ve Allah'a yönelenlere müjdeler olsun. O halde bu kullarımı müjdele.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Azgınlardan uzak duranlar, onlara kulluk etmeyip Allah'a yönelenler, işte onlar için müjde vardır. Sen kullarıma müjdeyi ver.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Katışıksız dini kirletmek için uğraşanlara hizmet etmekten kaçınanlar ve Allah'a yönelenler için, sevinçli haberler vardır; artık kullarıma, sevinçli haberleri ver.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Allah'a isyanı sistemleştiren güç odaklarına kulluğa yanaşmayan ve Allah'a yönelen kimseler var ya: işte asıl müjdeyi onlar hak ediyor: şu halde bu kullarımı müjdele!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Tağuttan, ona kulluk etmekten kaçınıp Allah'a yönelenlere müjde var. Muştula kullarıma!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Tağut'a kulluk etmekten kaçınan ve Allah'a içten yönelenler ise; onlar için bir müjde vardır, öyleyse kullarıma müjde ver.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Tağuttan, ona kulluk etmekten kaçınıp da tam gönülle Allah'a yönelenlere gelince, müjde onlaradır. Haydi müjde ver kullarıma,

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    şeytani güçlere kulluk yapma (eğilimin)den kaçınanlara ve Allah'a yönelenlere (öteki dünya için mutluluk) müjdeleri vardır. Öyleyse bu müjdeyi kullarıma ver;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Tağut'tan, ona kulluk etmekten kaçınan ve içtenlikle Allah'a yönelenler için müjde vardır. O halde, kullarımı müjdele!

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Tağuttan, ona kulluk etmekten kaçınıp da tam gönülle Allaha yönelenlere gelince onlarındır müjde; haydi tebşir et kullarıma.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Tağut'a kulluk etmekten kaçınan ve Allah'a yönelenlere müjde var. Müjdele kullarımı:

  • Gültekin Onan

    Tağut'a kulluk etmekten kaçınan ve Tanrı'ya içten yönelenler ise; onlar için bir müjde vardır, öyleyse kullarıma müjde ver.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Taağutdan, ona tapmakdan kaçınıb da Allaha yönelenler (e gelince): Onlar için de müjde vardır. O halde kullarımı müjdele.

  • İbni Kesir

    Tağut'a tapmaktan kaçınıp Allah'a yönelenlere; işte onlara müjde vardır. Öyleyse kullarımı müjdele.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Tağut'a kulluktan uzak duran ve Allah'a yönelenler, müjde onlara! Müjde ver onlara...

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (17-18) Tağuta ibadet etmekten kaçınıp gönülden Allah'a yönelenlere müjdeler var! O halde sözü dinleyip sonra da en güzelini tatbik eden kullarımı müjdele! İşte onlardır Allah'ın hidayetine mazhar olanlar ve işte onlardır akl-ı selim sahibi olanlar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Bedenini tanrılaştırarak (tagut) ona tapınmaktan kaçınıp, Allah'a (hakikatlerine) yönelenler var ya, onlar için Büşra (müjde; vuslat) vardır.. . Kulları müjdele!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kim Tağut'a (Azgın'a) kulluk etmekten kaçınır ve ALLAH'a yönelirse onlar için müjde vardır. Kullarımı müjdele.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Tağuta* kulluk etmekten kaçınan ve Allah'a yönelenlere müjdeler olsun. O halde bu kullarımı müjdele.

  • Progressive Muslims

    And for those who avoid serving evil, and turn to God in repentance, for them are glad tidings. So give the good news to My servants.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And those who avoid idols lest they serve them and turn to God, for them are glad tidings. So give thou glad tidings to My servants:

  • Aisha Bewley

    Those who shun the worship of false gods and turn towards Allah will have good news. So give good news to My slaves.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    As for those who discard the worship of all idols, and devote themselves totally to GOD alone, they have deserved happiness. Give good news to My servants.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And for those who avoid serving evil, and turn to God in repentance, for them are glad tidings. So give the good news to My servants.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    For those who avoid serving evil, and turn to God in repentance, for them are glad tidings. So give the good news to My servants.