Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Yoksa Allah'ın yanı sıra şefaatçiler mi edindiler? De ki: "Onlar hiçbir şeye sahip olmasalar ve akıl etmeseler de mi?

اَمِ اتَّخَذُوا مِنْ دُونِ اللّٰهِ شُفَعَٓاءَۜ قُلْ اَوَلَوْ كَانُوا لَا يَمْلِكُونَ شَيْـٔاً وَلَا يَعْقِلُونَ
Emittehazu min dunillahi şufeae, kul e ve lev kanu la yemlikune şey'en ve la ya'kılun.
#kelimeanlamkök
1emiyoksa
2ttehazu-mi edindiler?اخذ
3min
4dunibaşkaدون
5llahiAllah'tan
6şufeaa'eşefa'atçilerشفع
7kulde kiقول
8evelevbile mi?
9kanuolsalarكون
10la
11yemlikuneonlar malik olmayanملك
12şey'enhiçbir şeyeشيا
13ve lave
14yea'kilunedüşünmeyenعقل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Yoksa onlar Allah'tan başkasını şefaatçiler mi ediniyorlar? De ki: "Onlar hiçbir şeye güç yetiremezler ve akıl erdiremezlerse de mi?"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yoksa onlar Allah'ın peşi sıra (başkalarını) şefaatçiler mi edindiler! De ki: "Onlar hiçbir şeye güç yetiremezlerse ve akıl erdiremezlerse de mi?"

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH'ın dışında şefaatçiler mi edindiler? De ki: "Onlar hiçbir şeye sahip değilseler ve düşünemiyorlarsa da mı?"

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Yoksa Allah'ın yanı sıra şefaatçiler mi edindiler? De ki: "Onlar hiçbir şeye sahip olmasalar ve akıl etmeseler de mi?

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yoksa onlar, Allah ile aralarına girecek şefaatçiler mi buldular? De ki "Ya onların bir yetkileri yoksa, akıllarını da kullanamıyorlarsa?"

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yoksa Allah'tan başka bir de ayrıca, ara bulucular mı edindiler? De ki: "Hiçbir şeye güçleri yetmiyor ve düşünemiyor olsalar bile; öyle mi?"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Yoksa onlar, Allah'ı bir tarafa bırakıp da (hayali) şefaatçiler mi buldular? Onlara şunu sor: "Ne yani! Hiçbir şeye güçleri yetmese, akılları ermese de mi?"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yoksa Allah'tan başka şefaatçılar mı edindiler? De ki: "Onlar hiçbir şeye sahip olmayan/hiçbir şeye gücü yetmeyen, aklını da işletmeyen varlıklar olsalar da mı?"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Yoksa Allah'tan başka şefaat ediciler mi edindiler? De ki: "Ya onlar, hiçbir şeye malik değillerse ve akıl da erdiremiyorlarsa?"

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yoksa Allah'tan başka şefaatçılar mı edindiler?! De ki: "Hiçbir şeye güç yetiremeseler ve akıl erdiremeselerde mi?"

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ama onlar, Allah'ın yanısıra (hayali) şefaatçiler(e de kulluk yapmayı) tercih ederler. De ki: "Nasıl olur? Onların hiçbir şeye güçleri yetmese de ve akılları (hakikati) kavramıyor olsa da mı?"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Yoksa Allah'tan başka şefaatçiler mi edindiler? De ki: "Hiçbir şeye güçleri yetmese ve düşünemiyor olsalar da mı?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yoksa Allahın berisinden şefaatçiler mi edindiler? De ki: hiç bir şey'e güç yetiremezler ve akıl erdiremezlerse de mi?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yoksa Allah'tan başka şefa'atçiler mi edindiler? De ki: "Onlar, hiçbir şeye malik olmayan, düşünmeyen şeyler olsalar da mı (onları şefa'atçi edineceksiniz?)"

  • Gültekin Onan

    Yoksa Tanrı'dan başka şefaat ediciler mi edindiler? De ki: "Ya onlar, hiçbir şeye malik değillerse ve akledemiyorlarsa?"

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Yoksa onlar Allahdan başkasını (kendilerine) şefaatcılar mı edindiler? De ki: "Hiç birşey'e güc yetiremezler ve akıl erdiremezler olsalar da mı"? (Buna rağmen mi şefaat edecekler)?!

  • İbni Kesir

    Yoksa onlar; Allah'tan başka şefaatçılar mı edindiler? De ki: Onlar, hiç bir şeye güç getiremez ve akıl erdiremez olsalar da mı?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Yoksa onlar Allah'tan başka şefaatçiler mi edindiler? De ki: -Onlar hiçbir şeye sahip değillerse ve akıllarını da kullanmıyorlarsa da mı?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Bilakis onlar kalkmış, Allah'tan başka birtakım sözüm ona şefaatçiler bulmuşlar! De ki: "Onların hiçbir yetkileri olmasa, akıl ve şuurdan mahrum olsalar da mı onlara ibadet edeceksiniz?"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Yoksa Allah dununda şefaatçiler mi edindiler? De ki: "Ya o edindikleriniz hiçbir şeye sahip olmayan ve akılsız iseler de mi?"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH'ın dışında şefaatçılar mı edindiler? De ki, 'Onlar hiç bir şeye sahip değilseler ve düşünemiyorlarsa da mı?'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Yoksa Allah'tan başka şefaatçiler mi edindiler? De ki: "Onlar hiçbir şeye sahip olmasalar ve akıl etmeseler de mi?

  • Progressive Muslims

    Or have they taken intercessors besides God Say: "What if they do not possess any power, nor understanding"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    If they have taken intercessors besides God, say thou: “Even though they have not power over anything?” But they do not reason.

  • Aisha Bewley

    Or have they adopted intercessors besides Allah? Say: ‘Even though they do not control a thing and have no awareness?’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Have they invented intercessors to mediate between them and GOD? Say, "What if they do not possess any power, nor understanding?"

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Or have they taken intercessors besides God? Say: "What if they possessed nothing, nor comprehended?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Or have they taken intercessors besides God? Say, "What if they do not possess any power, nor understanding?"