Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sonunda: "Allah'a karşı aşırı gittiğimden dolayı yazıklar olsun bana! Doğrusu ben alay edenlerdendim." Dememeniz için;

اَنْ تَقُولَ نَفْسٌ يَا حَسْرَتٰى عَلٰى مَا فَرَّطْتُ ف۪ي جَنْبِ اللّٰهِ وَاِنْ كُنْتُ لَمِنَ السَّاخِر۪ينَۙ
En tekule nefsun ya hasreta ala ma ferrattu fi cenbillahi ve in kuntu le mines sahirin.
#kelimeanlamkök
1en
2tekuledemesinden (sakının)قول
3nefsunnefsinنفس
4ya hasratavah (bana)حسر
5aladolayı
6ma
7ferrattukusur edişimdenفرط
8fi
9cenbiyanındaجنب
10llahiAllah'ın
11ve inve gerçekten
12kuntuben oldumكون
13leminekimselerden
14s-sahirinealay edenlerdenسخر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - "Siz farkında olmadan ansızın başınıza azap gelmeden önce, Rabbinizden size indirilen en güzel kitaba uyunuz ki, hiçbir insan, "Allah'a karşı aşırı gittiğim, küçümseyenlerden biri olduğum için yazıklar olsun bana!" demesin.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Herhangi bir kişinin ‘Allah'ın katında (O'nun buyruklarını) umursamamamdan dolayı ah, yazıklar olsun (bana)! Doğrusu ben alay edenlerdendim!' demesi(nden önce Kur'an'a uyun)!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ki kişi, "ALLAH'ın öğretisine aldırmamaktan ötürü vay halime; doğrusu ben aşağılayanlardan idim" demesin.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sonunda: "Allah'a karşı aşırı gittiğimden dolayı yazıklar olsun bana! Doğrusu ben alay edenlerdendim." Dememeniz için;

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sonra kalkıp şöyle der: "Allah'a karşı çok kusur işledim; her şeyi kaybettim. Gerçekten ben hafife alanlardandım"

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Benlik, şöyle diyecek: "Allah'a karşı umursamaz davrandığım ve küçümsediğim için, vay başıma gelene!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    ki, hiç kimse, "Allah'a karşı yabancılaştığım ve gerçeği alay konusu yaptığım için vay benim halime" demesin!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Benlik şöyle diyecektir o zaman: "Allah'a karşı aşırı gitmem yüzünden başıma gelenlere bak! Alay edip duranlardan biriydim doğrusu!..."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Kişinin (yana yakıla) şöyle diyeceği (gün): "Allah yanında (kullukta) yaptığım kusurlardan dolayı yazıklar olsun (bana) doğrusu ben, (Allah'ın diniyle) alay edenlerdendim."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bir kimsenin: "Eyvah, Allah'ın huzurunda yaptığım kusurlardan dolayı vay bana! Doğrusu ben, alay ederlendendim." diyeceği,

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ki hiçbir insan (Kıyamet Günü) "Allah'a karşı umursamaz davrandığım ve (hakikati) küçümseyenlerden biri olduğum için yazıklar olsun bana!" demesin;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (55-56) Farkında olmadan azap size ansızın gelmeden önce, Rabbinizden size indirilenin en güzeline uyun ki, kişi, "Allah'ın yanında, işlediğim kusurlardan dolayı vay halime! Gerçekten ben alay edenlerden idim" demesin.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Diyeceği gün bir nefis: eyvah, Allah yanında yaptığım eksikliklerden dolayı hasretime bak, doğrusu ben eğlenenlerden idim

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (O gün günahkar) nefsin şöyle demesinden sakının: "Allah'ın yanında (O'na kullukta) kusur edişimden dolayı vah (bana). Gerçekten ben alay edenlerdendim."

  • Gültekin Onan

    Kişinin (yana yakıla) şöyle diyeceği (gün): "Tanrı yanında (kullukta) yaptığım kusurlardan dolayı yazıklar olsun (bana), doğrusu ben, (Tanrı'nın diniyle) alay edenlerdendim."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (O azab günü) her nefsin "Allah yanında işlediğim taksıyrlerden dolayı vay hasret (ve nedamet) ime! Hakıykat, hakıykat ben (Onun diniyle, kitabiyle) eğlenenlerdendim" diyeceği,

  • İbni Kesir

    Kişinin: Allah'a karşı aşırı gitmemden dolayı vay bana, yazıklar olsun; gerçekten ben, alaya alanlardandım, diyeceği gün gelmezden önce.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Kişinin: Allah'a karşı işlediğim kusurlardan ve aldatılanlardan olduğum için bana yazıklar olsun demesinden önce...

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ta ki kişi şöyle demeye mecbur kalmasın: "Rabbime karşı yaptığım bunca kusurdan dolayı yazıklar olsun bana! Yazıklar olsun bana ki ben O'nun diniyle, kitabıyla alay edenler arasında yer aldım!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (O süreçte) bir nefs şöyle der: "Allah'ı tanımada yetersiz kalmam dolayısıyla düştüğüm hasrete (kayıplarıma) bak! Elbette ben alay edenlerdendim! (İşin gerçeğinin ve ciddiyetinin farkında değilmişim?)"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ki kişi, 'ALLAH'ın öğretisine aldırmamaktan ötürü vay halime; doğrusu ben alay edenlerdendim,' demesin

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sonunda: "Allah'a karşı aşırı gittiğimden dolayı yazıklar olsun bana! Doğrusu ben alay edenlerdendim." denmemesi için,

  • Progressive Muslims

    Lest a soul will Say: "How sorry I am for disregarding God's path; and I was certainly one of those who mocked. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Lest a soul say: “Oh, my regret over what I neglected in what was due to God, and was of those who deride!”

  • Aisha Bewley

    lest anyone should say, ‘Alas for me for neglecting what Allah was due, and being one of the scoffers!’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Lest a soul may say, "How sorry I am for disregarding GOD's commandments; I was certainly one of the mockers."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Lest a soul will say: "How sorry I am for disregarding the path of God; and I was certainly one of those who mocked."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Lest a person will say, "How sorry I am for disregarding God's path; and I was certainly one of those who mocked."