Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O'nun Rahmeti Bol ve Kesintisizdir

اَلرَّحْمٰنِ الرَّح۪يمِۙ
Er rahmanir rahim.
#kelimeanlamkök
1er-rahmani(O) Rahman'dırرحم
2r-rahimiRahim'dirرحم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    O, rahmet ve merhametin kaynağıdır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (2, 3, 4) Hamd* (övgü); Rahmân, Rahîm, hesap gününün sahibi, âlemlerin de Rabbi* olan Allah içindir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Rahman, Rahim (Merhametli).

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    O'nun Rahmeti Bol ve Kesintisizdir

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İyiliği sonsuz, ikramı boldur.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Bağışlayan; Merhametli!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    O özünde rahmet sahibi, işinde rahmet sahibidir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Rahman'dır, Rahim'dir O.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Rahman ve Rahimdir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O Rahman, Rahim,

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Rahman, Rahim,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (2-4) Hamd, Alemlerin Rabbi, Rahman, Rahim, hesap ve ceza gününün (ahiret gününün) maliki Allah'a mahsustur.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    o rahman, rahim,

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (O) Rahman'dır, Rahim'dir.

  • Gültekin Onan

    (2-4) Hamd alemlerin rabbi, rahman, rahim ve din gününün maliki olan Tanrı'yadır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (1-2-3-4) Hamd olsun Alemlerin Rabbi, Rahman, Rahim, Din günü'nün (tek) sahibi ve mutasarrıfı Allaha.

  • İbni Kesir

    Rahman'dır, Rahimdir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    (2-4) Hamd, Alemlerin Rabbi, Rahman, Rahim, din gününün hakimi Allah'a mahsustur.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O rahmandır, rahimdir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Rahman ve Rahıym'dir. (Rahmaniyetiyle Esma alemini meydana getiren ve Rahıymiyetiyle Esma alemindeki manalar ile her an alemleri yaratandır. )

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Rahman, Rahim (Merhametli),

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O'nun Rahmeti Bol ve Kesintisizdir.

  • Progressive Muslims

    The Almighty, the Most Merciful.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    The Almighty, the Merciful,

  • Aisha Bewley

    the All-Merciful, the Most Merciful,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Most Gracious, Most Merciful.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    The Almighty, the Merciful.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The Gracious, the Compassionate.