/ 7
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Övülmeye değer olan yalnızca alemlerin Rabb'ı Allah'tır.

الْحَمْدُ للّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ
El hamdu lillahi rabbil alemin .
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
Bütünüyle övgü, alemlerin rabbi Allah'a aittir.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
Övgü, evrenlerin Rabbi ALLAH'adır.
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Övülmeye değer olan yalnızca alemlerin Rabb'ı Allah'tır.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Her şeyi güzel yapan yalnız Allah'tır.* O, bütün varlıkların Sahibidir.*
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
"Evrenlerin Efendisi Allah'a övgüler olsun!"*
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
Hamd, bütün alemlerin Rabbi Allah'a mahsustur.
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Hamt, alemlerin Rabbi Allah'adır.
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Hamd Alemlerin Rabbi'nedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hamd o alemlerin Rabbi,
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
Her türlü övgü yalnızca Allah'a özgüdür, bütün alemlerin Rabbi,
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
(2-4) Hamd, Alemlerin Rabbi, Rahman, Rahim, hesap ve ceza gününün (ahiret gününün) maliki Allah'a mahsustur.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Hamd, o rabbialemin,
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Alemlerin Rabbi (sahibi, yetiştiricisi) Allah'a hamdolsun.
Gültekin Onan
(2-4) Hamd alemlerin rabbi, rahman, rahim ve din gününün maliki olan Tanrı'yadır.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
(1-2-3-4) Hamd olsun Alemlerin Rabbi, Rahman, Rahim, Din günü'nün (tek) sahibi ve mutasarrıfı Allaha.
İbni Kesir
Hamd; alemlerin Rabbı Allah'a mahsustur.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
(2-4) Hamd, Alemlerin Rabbi, Rahman, Rahim, din gününün hakimi Allah'a mahsustur.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
Bütün hamdler, övgüler alemlerin Rabbi Allah'adır.
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
"Hamd" (Esma'sıyla yarattığı alemleri her an dilediğince değerlendirmek), alemlerin Rabbi olan Allah'a aittir. . .
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
Praise be to GOD, Lord of the universe.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
Praise be to God, Lord of the worlds.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
Praise is to God, Lord of the worlds.
# Kelime Anlam Kök
1 el-hamdu: hamdolsun حمد
2 lillahi: Allah'a
3 rabbi: Rabbi ربب
4 l-aalemine: Alemlerin علم