Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Bize doğru yolu göster;

اِهْدِنَا الصِّرَاطَ الْمُسْتَق۪يمَۙ
İhdinas sıratel mustakim.
#kelimeanlamkök
1ihdinabizi iletهدي
2s-siratayolaصرط
3l-mustekimedoğruقوم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Bizi doğru yola,yani kendilerini nimetlendirdiklerinin yoluna ilet;

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (6, 7) Bizi doğru yola, nimet verdiklerinin* yoluna ulaştır; gazaba uğratılmışların ve sapkınların yoluna değil.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bizi doğru yola ilet.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Bize doğru yolu göster;

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bizi doğru yoluna kabul et;

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Dosdoğru yola eriştir bizi!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bizi yönelt Dosdoğru Yol'a;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Dosdoğru giden yola ilet bizi...

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Bizi doğru yola ilet;

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Hidayet eyle bizi doğru yola!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Bizi dosdoğru yola ilet,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (6-7) Bizi doğru yola, kendilerine nimet verdiklerinin yoluna ilet; gazaba uğrayanlarınkine ve sapıklarınkine değil.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hidayet eyle bizi doğru yola

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bizi doğru yola ilet!

  • Gültekin Onan

    (6-7) Bizi doğru yola ilet; kendilerine nimet verdiklerinin yoluna, gazaba uğrayanların ve sapmışların değil.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (6-7) Bizi doğru yola, kendilerine ni'met verdiklerinin yoluna ilet, gazaba uğrayanlarınkine, sapıklarınkine değil.

  • İbni Kesir

    Bizi dosdoğru yola ilet.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    (6-7) Bizi doğru yola, nimet verdiğin kimselerin yoluna ilet. Gazaba uğrayanların ve sapanların değil..

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Bizi doğru yola, Sana doğru varan yola ilet.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Bizi sırat-ı müstakime (Hakikate erdiren yola) hidayet et.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bizi doğru yola ilet.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Bize doğru yolu göster;

  • Progressive Muslims

    Guide us to the straight path.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Guide Thou us on the straight path,

  • Aisha Bewley

    Guide us on the Straight Path,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Guide us in the right path:

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Guide us to the straight path.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Guide us to the straight way;