Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Nimet verdiklerinin yolunu. Gazabına uğrayanların ve sapkınların yolunu değil.

صِرَاطَ الَّذِينَ أَنعَمتَ عَلَيهِمْ غَيرِ المَغضُوبِ عَلَيهِمْ وَلاَ الضَّالِّينَ
Sıratallezine en'amte aleyhim gayril magdubi aleyhim ve lad dallin.
#kelimeanlamkök
1siratayolunaصرط
2ellezineonlar ki
3en'amteni'met verdinنعم
4aleyhimkimselerin
5gayrideğilغير
6l-megdubigazabedilmiş olanlarınغضب
7aleyhimkendilerine
8ve lave değil
9d-dallinesapmışlarınضلل

Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
gazaba uğramışların ve sapıkların yoluna değil!

Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(6, 7) Bizi doğru yola, nimet verdiklerinin
*
yoluna ulaştır; gazaba uğratılmışların ve sapkınların yoluna değil.
*

Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Gazaba uğrayanların ve sapmışların değil; kendilerine iyilikte bulunduğun kimselerin yoluna...

Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Nimet verdiklerinin yolunu. Gazabına uğrayanların ve sapkınların yolunu değil.

Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Mutluluk verdiğin kimselerin yoluna. Gazaba uğramamış ve sapıtmamış olanların yoluna. (Amin)
*

Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Nimet verdiklerinin yoluna... Öfkeye uğrayanların ve sapkınların değil!"

Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Nimet verdiklerinin yoluna; gazaba uğrayanların ve sapıtanların yoluna değil!

Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Kendilerine nimet verdiklerinin, üzerlerine gazap dökülmemişlerin, karanlık ve şaşkınlığa saplanmamışların yoluna...

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kendilerine nimet verdiklerinin yoluna, gazaba uğrayanların ve sapmışlarınkine değil.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O kendilerine nimet verdiğin mesutların yoluna! Ne o gazap olunanların ne de sapkınların!

Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Nimet bahşettiklerinin yoluna; gazab(ın)a uğrayanların ve sapkınlarınkine değil!

Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(6-7) Bizi doğru yola, kendilerine nimet verdiklerinin yoluna ilet; gazaba uğrayanlarınkine ve sapıklarınkine değil.

Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O kendilerine in'am ettiğin mes'utların yoluna. Ne o gadap olunanların ne de sapgınların

Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
ni'met verdiğin kimselerin yoluna. Kendilerine gazabedilmiş olanların ve sapmışların yoluna değil. (ya Rabbi)!

Gültekin Onan
(6-7) Bizi doğru yola ilet; kendilerine nimet verdiklerinin yoluna, gazaba uğrayanların ve sapmışların değil.

Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(6-7) Bizi doğru yola, kendilerine ni'met verdiklerinin yoluna ilet, gazaba uğrayanlarınkine, sapıklarınkine değil.

İbni Kesir
Nimete erdirdiklerinin yoluna, gazaba uğrayanların ve dalalete düşenlerinkine değil.

Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
(6-7) Bizi doğru yola, nimet verdiğin kimselerin yoluna ilet. Gazaba uğrayanların ve sapanların değil..

Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Nimet ve lütfuna nail ettiklerinin yoluna ilet. Gazaba uğrayanların ve sapkınlarınkine değil.

Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ki o, in'amda bulunduklarının (nefslerinin hakikati olan Allah Esma'sına iman edip, ondaki kuvvelerin farkındalığını yaşayanların) yoluna... Gazabına uğrayanların (alemlerin ve nefsinin hakikatini göremeyip benlikleriyle kayıtlananların) Ve (Hakikatten - Vahid-ül AHAD üs Samed olan Allah ismiyle işaret edilen, anlayışından) saparak şirk koşanların yoluna değil.

Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Gazaba uğrayanların ve sapmışların değil; kendilerine iyilikte bulunduğun kimselerin yoluna...

Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Nimet verdiklerinin yolunu. Gazabına uğrayanların ve sapkınların yolunu değil.

Rashad Khalifa The Final Testament
the path of those whom You blessed; not of those who have deserved wrath, nor of the strayers.

The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
The path of those You have blessed, not of those who have incurred the wrath, nor the misguided.

Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
the way of those whom you blessed; not of those who received anger, nor of the strayers.

2022 © Açık Kuran