/ 7
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Gazabına uğrayanların ve sapkınların yoluna değil.

صِرَاطَ الَّذِينَ أَنعَمتَ عَلَيهِمْ غَيرِ المَغضُوبِ عَلَيهِمْ وَلاَ الضَّالِّينَ
Sıratallezine en'amte aleyhim gayril magdubi aleyhim ve lad dallin.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
gazaba uğramışların ve sapıkların yoluna değil!
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
Gazaba uğrayanların ve sapmışların değil; kendilerine iyilikte bulunduğun kimselerin yoluna...
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Gazabına uğrayanların ve sapkınların yoluna değil.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Mutluluk verdiğin kimselerin yoluna. Gazaba uğramamış ve sapıtmamış olanların yoluna. (Amin)*
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
"Nimet verdiklerinin yoluna... Öfkeye uğrayanların ve sapkınların değil!"
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
Nimet verdiklerinin yoluna; gazaba uğrayanların ve sapıtanların yoluna değil!
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Kendilerine nimet verdiklerinin, üzerlerine gazap dökülmemişlerin, karanlık ve şaşkınlığa saplanmamışların yoluna...
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Kendilerine nimet verdiklerinin yoluna, gazaba uğrayanların ve sapmışlarınkine değil.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O kendilerine nimet verdiğin mesutların yoluna! Ne o gazap olunanların ne de sapkınların!
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
Nimet bahşettiklerinin yoluna; gazab(ın)a uğrayanların ve sapkınlarınkine değil!
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
(6-7) Bizi doğru yola, kendilerine nimet verdiklerinin yoluna ilet; gazaba uğrayanlarınkine ve sapıklarınkine değil.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
O kendilerine in'am ettiğin mes'utların yoluna. Ne o gadap olunanların ne de sapgınların
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
ni'met verdiğin kimselerin yoluna. Kendilerine gazabedilmiş olanların ve sapmışların yoluna değil. (ya Rabbi)!
Gültekin Onan
(6-7) Bizi doğru yola ilet; kendilerine nimet verdiklerinin yoluna, gazaba uğrayanların ve sapmışların değil.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
(6-7) Bizi doğru yola, kendilerine ni'met verdiklerinin yoluna ilet, gazaba uğrayanlarınkine, sapıklarınkine değil.
İbni Kesir
Nimete erdirdiklerinin yoluna, gazaba uğrayanların ve dalalete düşenlerinkine değil.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
(6-7) Bizi doğru yola, nimet verdiğin kimselerin yoluna ilet. Gazaba uğrayanların ve sapanların değil..
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
Nimet ve lütfuna nail ettiklerinin yoluna ilet. Gazaba uğrayanların ve sapkınlarınkine değil.
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
Ki o, in'amda bulunduklarının (nefslerinin hakikati olan Allah Esma'sına iman edip, ondaki kuvvelerin farkındalığını yaşayanların) yoluna. . . Gazabına uğrayanların (alemlerin ve nefsinin hakikatini göremeyip benlikleriyle kayıtlananların) Ve (Hakikatten - Vahid-ül AHAD üs Samed olan Allah ismiyle işaret edilen, anlayışından) saparak şirk koşanların yoluna değil.
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
the path of those whom You blessed; not of those who have deserved wrath, nor of the strayers.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
The path of those You have blessed, not of those who have incurred the wrath, nor the misguided.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
the way of those whom you blessed; not of those who received anger, nor of the strayers.
# Kelime Anlam Kök
1 sirata: yoluna صرط
2 ellezine: onlar ki
3 en'amte: ni'met verdin نعم
4 aleyhim: kimselerin
5 gayri: değil غير
6 l-megdubi: gazabedilmiş olanların غضب
7 aleyhim: kendilerine
8 ve la: ve değil
9 d-dalline: sapmışların ضلل