Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Allah, selam diyarına çağırır. Hak edeni dosdoğru yola iletir.

وَاللّٰهُ يَدْعُٓوا اِلٰى دَارِ السَّلَامِۜ وَيَهْد۪ي مَنْ يَشَٓاءُ اِلٰى صِرَاطٍ مُسْتَق۪يمٍ
Vallahu yed'u ila daris selam, ve yehdi men yeşau ila sıratin mustekim.
#kelimeanlamkök
1vallahuAllah
2yed'uçağırırدعو
3ila
4dariyurdunaدور
5s-selamiesenlikسلم
6ve yehdive iletirهدي
7menkimseyi
8yeşa'udilediğiشيا
9ila
10siratinyolaصرط
11mustekimindoğruقوم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah esenlik yurduna çağırıyor ve O, dileyeni doğru yola iletiyor.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Allah kullarını barış yurduna (cennete)* çağırıyor* ve dileyeni (layık gördüğünü) doğru yola ulaştırıyor.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH barış yurduna çağırır ve dilediğini doğru bir yola iletir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Allah, selam* diyarına çağırır. Hak edeni* dosdoğru yola iletir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah esenlik ve güvenlik yurduna çağırır ve yola gelmeyi tercih edeni doğru bir yola getirir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Çünkü Allah, esenlik ülkesine çağırır ve dilediğini dosdoğru yola eriştirir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Böylelikle Allah (insanı) mutluluk ve güvenlik zeminine çağırmakta ve isteyeni dosdoğru bir yola yöneltmeyi dilemektedir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Allah, esenlik yurduna çağırır ve dilediğini dosdoğru bir yola kılavuzlar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Allah barış yurduna çağırır ve kimi dilerse dosdoğru yola yöneltip iletir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Allah selam yurduna (cennete) çağırıyor ve dilediğine de bir doğru yola hidayet buyuruyor.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Böyle yapmakla) (bilin ki) Allah, (insanı) huzur ve güvenlik ortamına çağırmakta ve dileyeni dosdoğru bir yola yöneltmektedir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Allah, esenlik yurduna çağırır ve dilediğini doğru yola iletir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah, darüsselama çağırıyor ve dilediğini bir doğru yola hidayet buyuruyor

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah; esenlik yurduna çağırır ve dilediğini doğru bir yola iletir.

  • Gültekin Onan

    Tanrı barış yurduna çağırır ve kimi dilerse dosdoğru yola yöneltip iletir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Allah selam evine (cennete) çağırır ve O, kimi dilerse onu doğru yola iletir.

  • İbni Kesir

    Ve Allah selam yurduna çağırır ve dilediğini dosdoğru yola iletir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah esenlik diyarına çağırır, dileyeni de dosdoğru yola yöneltmektedir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Allah insanları esenlik ve mutluluk ülkesine davet eder ve dilediği kimseleri doğru yola iletir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Allah, Selam Yurduna (bedensel sınırlamalar ötesindeki, hakikatinize bahşedilmiş kuvvelerle yaşam boyutuna) çağırır ve dilediğini sırat-ı müstakime hidayet eder.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH barış yurduna çağırır ve dilediğini doğru bir yola iletir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Allah, selam* diyarına çağırır. Dileyeni* kimseyi dosdoğru yola iletir.

  • Progressive Muslims

    God calls to the abode of peace, and He guides those whom He wishes to a Straight Path.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And God calls to the Abode of Peace, and guides whom He wills to a straight path.

  • Aisha Bewley

    Allah calls to the Abode of Peace and He guides whom He wills to a straight path.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    GOD invites to the abode of peace, and guides whoever wills (to be guided) in a straight path.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    God calls to the abode of peace, and He guides those whom He wishes to a straight path.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    God calls to the abode of peace, and He guides those whom He wishes to a Straight Path.