Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Allah, insanlara haksızlık yapmaz. Ancak insanlar kendi kendilerine haksızlık yaparlar.

إِنَّ اللّهَ لاَ يَظْلِمُ النَّاسَ شَيْئًا وَلَكِنَّ النَّاسَ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
İnnallahe la yazlimun nase şey'en ve lakinnen nase enfusehum yazlimun.
#kelimeanlamkök
1inneşüphesiz
2llaheAllah
3la
4yezlimuhaksızlık etmezظلم
5n-naseinsanlaraنوس
6şey'enhiçbirشيا
7velakinneancak
8n-naseinsanlarنوس
9enfusehumkendi kendilerineنفس
10yezlimunehaksızlık ederlerظلم

Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Şüphesiz ki Allah, insanlara hiçbir şekilde zulmetmez; fakat onlar kendilerine zulmederler.

Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki Allah insanlara hiçbir şekilde haksızlık etmez fakat insanlar kendilerine haksızlık ederler.
*

Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH insanlara hiç zulmetmez; ancak insanlar kendi kendilerine zulmederler.

Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah, insanlara haksızlık yapmaz. Ancak insanlar kendi kendilerine haksızlık yaparlar.

Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah'ın insanlara yaptığı tek bir yanlış yoktur. Ama yanlışı insanlar kendilerine yaparlar.

Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kuşkusuz, Allah, insanlara haksızlık etmez. Tam tersine, insanlar, kendilerine yazık ederler.

Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Şüphe yok ki Allah, insanlara hiç bir şekilde kötülük etmez; fakat insanlar kötülüğü kendi kendilerine ederler.

Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah, insanlara hiçbir şekilde zulmetmez. Ama insanlar öz benliklerine zulmediyorlar.

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şüphesiz Allah, insanlara hiç bir şeyle zulmetmez. Ancak insanlar, kendi nefislerine zulmediyorlar.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Muhakkak Allah insanlara zerre kadar zulmetmez, ama insanlar kendilerine zulmediyorlar.

Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Gerçek şu ki, Allah (hiçbir konuda) insanlara en küçük bir haksızlık yapmaz; fakat insanların yine kendileridir kendilerine haksızlık yapan.

Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz Allah, insanlara hiçbir şekilde zulmetmez; fakat insanlar kendilerine zulmederler.

Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Her halde Allah insanlara zerrece zulmetmez ve lakin insanlar kendilerine zulmediyorlar

Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah insanlara hiç zulmetmez, fakat insanlar kendi kendilerine zulmediyorlar.

Gültekin Onan
Kuşkusuz Tanrı insanlara hiç bir şeyle zulmetmez. Ancak insanlar kendi nefslerine zulmediyorlar.

Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Şübhesiz ki Allah insanlara hiç bir şeyle zulmetmez. Lakin insanlar kendi kendilerine zulmederler.

İbni Kesir
Doğrusu Allah insanlara hiç zulmetmez, ama insanlar kendilerine zulmederler.

Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah insanlara hiç zulmetmez, fakat insanlar kendilerine zulmederler.

Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah insanlara asla zulmetmez. Lakin insanlar kendi kendilerine zulmederler.

Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Kesinlikle Allah, insanlara zerrece zulmetmez! Ne var ki, insanlar kendi nefslerine zulmederler!

Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH insanlara hiç zulmetmez; ancak insanlar kendi kendilerine zulmederler.

Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah, insanlara haksızlık yapmaz. Ancak insanlar kendi kendilerine haksızlık yaparlar.

Rashad Khalifa The Final Testament
GOD never wrongs the people; it is the people who wrong their own souls.

The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
God does not wrong the people in the least, but it is the people who wrong themselves.

Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
God does not wrong the people in the least, but it is the people who wrong themselves.