Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Eğer doğru söylüyorsanız, yaptığınız bu uyarı ne zaman gerçekleşecek?" diyorlar.

وَيَقُولُونَ مَتٰى هٰذَا الْوَعْدُ اِنْ كُنْتُمْ صَادِق۪ينَ
Ve yekulune meta hazel va'du in kuntum sadıkin.
#kelimeanlamkök
1ve yekuluneve diyorlar kiقول
2metane zamandır?
3hazabu
4l-vea'duvaad edilenوعد
5ineğer
6kuntumisenizكون
7sadikinedoğru sözlüصدق
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Diyorlar ki: "Doğru iseniz bu vaad ne zaman?"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    "Doğruysanız o vaat (Son Saat) ne zamanmış!" derler.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Bu söz ne zaman gerçekleşecek?" diyorlar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Eğer doğru söylüyorsanız, yaptığınız bu uyarı ne zaman gerçekleşecek?" diyorlar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Derler ki "Eğer söylediğiniz doğruysa, o tehdit ne zaman gerçekleşecek?"

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Üstelik diyorlar ki: "Bu sözü verilen, ne zaman; eğer doğruyu söylüyorsanız?"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Buna rağmen bir de kalkıp "Bu tehdit ne zaman gerçekleşecekmiş? Eğer doğru söylüyorsanız (cevap verin de görelim)!" diyorlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Diyorlar ki: "Doğru sözlülerseniz bu vaat ne zaman?"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Derler ki: "Eğer doğru sözlüyseniz, bu belirttiğiniz süre (va'd) ne zamanmış?"

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    (48-49) "Ne zamandır bu va'dedilen (azap); eğer doğru söylüyorsanız?" diyorlar. De ki: "Ben Allah'ın dilediğinin dışında kendi kendime ne bir yarar, ne de bir zarara malikim!" Her ümmetin bir eceli vardır; ecelleri gelince artık bir an geride kalamazlar, ileri de gidemezler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Buna rağmen yine de (hakkı inkar edenler:) "(kıyamet ve (nihai) yargı hakkındaki) bu söz ne zaman gerçekleşecek? Eğer doğru sözlü kimselerseniz (buna cevap verin, ey siz inananlar)!" diye sorup duruyorlar.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Eğer doğru söyleyenler iseniz, (söyleyin) bu tehdit ne zaman (gerçekleşecek)?" diyorlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ne zaman bu va'd? Sadıksanız diyorlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Doğru iseniz bu bizi tehdid(ettiğiniz) azab ne zaman?" diyorlar.

  • Gültekin Onan

    Derler ki: "Eğer doğru sözlüyseniz, bu belirttiğiniz süre (va'd) ne zamanmış?"

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Eğer (İddianızda) doğrucu iseniz bu va'd (ve tehdidin tehakkuku) ne zaman? (Söyleyin)" derler.

  • İbni Kesir

    Derler ki: Doğru sözlülerden iseniz bu vaad ne zamanmış?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Doğru söylüyorsanız bu vaat ne zaman gerçekleşecektir? derler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onlar: "Eğer dediğiniz doğru ise, peki bu vaadin ne zaman gerçekleşeceğini söyleyin!" derler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Eğer doğru söyleyenler iseniz, bu vaat (haşr) ne zaman?" derler.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Bu söz ne zaman gerçekleşecek,' diyorlar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Eğer doğru söylüyorsanız, yaptığınız bu uyarı ne zaman gerçekleşecek?" diyorlar.

  • Progressive Muslims

    And they Say: "When is this promise if you are truthful"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And they say: “When is this promise, if you be truthful?”

  • Aisha Bewley

    They say, ‘When will this promise be kept if you are telling the truth?’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They challenge: "When will this prophecy come to pass, if you are telling the truth?"

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And they say: "When is this promise if you are truthful?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They say, "When is this promise, if you are truthful?"