Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O gün insanlar sağa sola uçuşan pervaneler gibi olurlar.

يَوْمَ يَكُونُ النَّاسُ كَالْفَرَاشِ الْمَبْثُوثِۙ
Yevme yekunun nasu kel feraşil mebsus.
#kelimeanlamkök
1yevmeo günيوم
2yekunuolur(lar)كون
3n-nasuinsanlarنوس
4kalferaşipervaneler gibiفرش
5l-mebsusiyayılmışبثث
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    O gün insanlar, saçılmış kelebekler gibi olurlar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    O gün insanlar (dört bir yana) yayılmış pervaneler gibi olurlar.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    O gün halk, yayılmış kelebekler gibi olur.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    O gün insanlar sağa sola uçuşan pervaneler* gibi olurlar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İnsanların dağılmış kelebekler gibi olduğu gün*.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    O gün, insanlar, yayılmış pervaneler gibi olur.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    O gün insanlar, sereserpe yerlere saçılmış (kavruk) pervane sineklerini andıracak;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O gün insanlar, çırpınarak yayılmış pervaneler gibi olurlar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    İnsanların, 'her yana dağılmış' pervaneler gibi olacakları gün,

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O gün insanlar çırpınıp yayılan pervaneler gibi olacak.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (O,) insanların şaşkın vaziyette uçuşan pervanelere benzeyeceği Gün,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    O gün insanlar, her biri bir tarafa uçuşan küçük kelebekler gibi olacaktır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O gün ki nas çırpınıp yayılan pervaneler gibi olacak

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O gün insanlar, yayılmış pervaneler gibi olur(lar).

  • Gültekin Onan

    İnsanların, 'her yana dağılmış' pervaneler gibi olacakları gün

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O gün insanlar yaygın (ve salgın) pervaneler gibi olacak.

  • İbni Kesir

    O gün; insanlar yaygın pervaneye dönecekler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    O gün, insanlar, dağılmış pervaneler gibi olur.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O gün insanlar uçuşan kelebekler gibi şuraya buraya fırlatılır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O süreçte insanlar, yayılmış (ateşe koşan) pervaneler gibi olur.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    O gün halk, yayılmış kelebekler gibi olur.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O gün insanlar sağa sola uçuşan pervaneler* gibi olurlar.

  • Progressive Muslims

    The Day when people come out like swarms of butterflies.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    The day men will be as moths dispersed,

  • Aisha Bewley

    It is the Day when mankind will be like scattered moths

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    That is the day when the people come out like swarms of butterflies.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    The Day when people come out like swarms of butterflies.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The day when people come out like swarms of butterflies.