Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Dağlar etrafa saçılmış renkli yün gibi olur.

وَتَكُونُ الْجِبَالُ كَالْعِهْنِ الْمَنْفُوشِۜ
Ve tekunul cibalu kel ıhnil menfuş.
#kelimeanlamkök
1ve tekunuve olurlarكون
2l-cibaludağlarجبل
3kal'ihnirenkli yün gibiعهن
4l-menfuşiatılmışنفش
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Dağlar atılmış yün gibi olurlar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Dağlar da atılmış yün gibi olur.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dağlar da atılmış yün gibi olur.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Dağlar etrafa saçılmış renkli yün gibi olur.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Dağlar yayılmış rengarenk yünler haline gelmişken*.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve dağlar, atılmış renkli yün gibi olur.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    dağlar ise, dört bir yana dağılmış pamukları çağrıştıracak.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Dağlar, didilmiş renkli yün gibi olur.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ve dağların 'etrafa saçılmış' renkli yünler gibi olacakları (gün),

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Dağlar da didilmiş renkli yünler gibi atılacaktır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve dağların yumuşak yün topaklarını andıracağı Gün (vuku bulacaktır).

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Dağlar da atılmış renkli yünler gibi olacaktır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Dağlar da didilmiş elvan yünler gibi atılacaktır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Dağlar atılmış renkli yün gibi olur.

  • Gültekin Onan

    Ve dağların 'etrafa saçılmış' renkli yünler gibi olacakları (gün),

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    dağlar atılmış renkli yünler gibi olacak.

  • İbni Kesir

    Dağlar; atılmış renkli yünler gibi olacak.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Dağlar ise saçılmış yün gibi olur.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Dağlar atılmış yüne döner,

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Dağlar (gibi benlikler), dağılmış renkli yün gibi (yumuşamış, alı al moru mor) olur!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dağlar da atılmış yün gibi olur.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Dağlar etrafa saçılmış renkli yün gibi olur.

  • Progressive Muslims

    And the mountains will be like fluffed up wool.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And the mountains as wool fluffed up.

  • Aisha Bewley

    and the mountains like tufts of coloured wool.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The mountains will be like fluffy wool.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And the mountains will be like fluffed up wool.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The mountains will be like fluffed up wool.