Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Hayır, asla bildiğiniz gibi değil; yakında bileceksiniz.

كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُونَۙ
Kella sevfe ta'lemun.
#kelimeanlamkök
1kellahayır
2sevfeyakında
3tea'lemunebileceksinizعلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Hayır! Yakında bileceksiniz! Yine hayır! Yakında bileceksiniz.!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Hayır! İleride bileceksiniz!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Doğrusu, yakında bileceksiniz.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Hayır, asla bildiğiniz gibi değil; yakında bileceksiniz.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yok… İlerisinde öğrenirsiniz*.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Hayır, asla! Yakında öğreneceksiniz!

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ama hayır! Vakti gelince, gerçeği (burada) öğreneceksiniz;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ama iş öyle değil; yakında bileceksiniz!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Hayır; ileride bileceksiniz.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Öyle değil, ileride bileceksiniz!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ama, zamanı geldiğinde anlayacaksınız!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Hayır; ileride bileceksiniz!

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Öyle değil, ilerde bileceksiniz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hayır (olmaz bu), yakında bileceksiniz (hatanızı)!

  • Gültekin Onan

    Hayır; ileride bileceksiniz.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Bundan) sakının. İleride (bu öğünmenizin kötü aakıbetini) bileceksiniz.

  • İbni Kesir

    Hayır; ilerde bileceksiniz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Hayır, ileride bileceksiniz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Hayır (geçici dünya zevklerine bağlanmak doğru değil, sakının bundan) ileride bileceksiniz!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Hayır! Yakında (vefat ile) bileceksiniz.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Doğrusu, yakında bileceksiniz.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Hayır, asla bildiğiniz gibi değil; yakında bileceksiniz.

  • Progressive Muslims

    No, you will find out.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    No, indeed! You will come to know.

  • Aisha Bewley

    No indeed, you will soon know!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Indeed, you will find out.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    No, you will find out.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    No, you will find out.