/ 9
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Hayır, kesinlikle bildiği gibi değil, kesinlikle o hutameye atılacak.

كَلَّا لَيُنبَذَنَّ فِي الْحُطَمَةِ
Kella le yunbezenne fil hutameh.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
- Hayır! Andolsun ki o, Hutame'ye atılacaktır. Hutame'nin ne olduğunu bilir misin? Allah'ın, tutuşturulmuş, kalplerin cıdarına işleyen ateşidir. Onlar, bu ateşin içinde uzatılmış sütunlara bağlanmış haldeyken o ateş, üzerlerine kapatılmıştır.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
Asla; onu Hutama'ya atacağım.
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Hayır, kesinlikle bildiği gibi değil, kesinlikle o hutameye atılacak.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Yok, yok o, kesinlikle Hutame'ye atılacaktır.
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Hayır, asla! Kesinlikle, çökerten cezaya atılacaktır.*
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
Hayır, aksine o kırıp geçiren ve iliklere işleyen bir ateşin dibine savrulacak;
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Hayır, iş, sandığı gibi değil! Yemin olsun ki fırlatılıp atılacaktır o kırıp geçirene, yalayıp yutana/Hutame'ye.
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Hayır; andolsun o, 'hutame'ye atılacaktır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hayır, andolsun ki, o Hutame'ye (cehenneme) atılacaktır!
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
Hayır, tersine, (öteki dünyada) çökerten bir azaba terk edilecektir o!
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
Hayır! Andolsun ki o, Hutame'ye atılacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Hayır celalim hakkı için atılacaktır o (tamuya) hutameye
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Hayır, andolsun ki o, Hutame'ye atılacaktır.
Gültekin Onan
Hayır; andolsun o, 'hutame'ye atılacaktır.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
Hayır, O, andolsun (hor ve hakir) "Hutame" ye (tamuya) atılacak.
İbni Kesir
Hayır; andolsun ki o, Hutame'ye atılacaktır.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
Hayır, Kesinlikle o hutameye atılacak.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
Hayır! (Vazgeçsin bu hülyadan, malı kendisini kurtaramaz) Mutlaka o Hutame'ye fırlatılır.
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
Hayır, (iş sandığı gibi değil)! Yemin olsun ki o, Hutame'ye (insanı darmadağın edip göçertene) atılacaktır.
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
Never; he will be thrown into the Devastator.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
Never! He will be thrown into the Destroyer.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
Never! He will be thrown into the Hutama.
# Kelime Anlam Kök
1 kella: hayır
2 leyunbezenne: andolsun o atılacaktır نبذ
3 fi:
4 l-hutameti: Hutame'ye حطم