Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Hayır, kesinlikle bildiği gibi değil, kesinlikle o hutameye atılacak.

كَلَّا لَيُنْبَذَنَّ فِي الْحُطَمَةِۘ
Kella le yunbezenne fil hutameh.
#kelimeanlamkök
1kellahayır
2leyunbezenneandolsun o atılacaktırنبذ
3fi
4l-hutametiHutame'yeحطم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Hayır! Andolsun ki o, Hutame'ye atılacaktır. Hutame'nin ne olduğunu bilir misin? Allah'ın, tutuşturulmuş, kalplerin cıdarına işleyen ateşidir. Onlar, bu ateşin içinde uzatılmış sütunlara bağlanmış haldeyken o ateş, üzerlerine kapatılmıştır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Hayır! Şüphesiz ki o, Hutame'ye atılacaktır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Asla; onu Hutama'ya atacağım.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Hayır, kesinlikle bildiği gibi değil, kesinlikle o hutameye atılacak.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yok, yok o, kesinlikle Hutame'ye atılacaktır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Hayır, asla! Kesinlikle, çökerten cezaya atılacaktır.*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Hayır, aksine o kırıp geçiren ve iliklere işleyen bir ateşin dibine savrulacak;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Hayır, iş, sandığı gibi değil! Yemin olsun ki fırlatılıp atılacaktır o kırıp geçirene, yalayıp yutana/Hutame'ye.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Hayır; andolsun o, 'hutame'ye atılacaktır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Hayır, andolsun ki, o Hutame'ye (cehenneme) atılacaktır!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Hayır, tersine, (öteki dünyada) çökerten bir azaba terk edilecektir o!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Hayır! Andolsun ki o, Hutame'ye atılacaktır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hayır celalim hakkı için atılacaktır o (tamuya) hutameye

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hayır, andolsun ki o, Hutame'ye atılacaktır.

  • Gültekin Onan

    Hayır; andolsun o, 'hutame'ye atılacaktır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Hayır, O, andolsun (hor ve hakir) "Hutame" ye (tamuya) atılacak.

  • İbni Kesir

    Hayır; andolsun ki o, Hutame'ye atılacaktır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Hayır, Kesinlikle o hutameye atılacak.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Hayır! (Vazgeçsin bu hülyadan, malı kendisini kurtaramaz) Mutlaka o Hutame'ye fırlatılır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Hayır, (iş sandığı gibi değil)! Yemin olsun ki o, Hutame'ye (insanı darmadağın edip göçertene) atılacaktır.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Asla; onu Hutama'ya atacağım.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Hayır, kesinlikle bildiği gibi değil, kesinlikle o hutameye atılacak.

  • Progressive Muslims

    Never! He will be thrown into the Destroyer.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    No, indeed! He will be cast into the Crusher.

  • Aisha Bewley

    No indeed! He will be flung into the Shatterer.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Never; he will be thrown into the Devastator.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Never! He will be thrown into the Destroyer.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Never! He will be thrown into the Hutama.