Böylece onları yenmiş ekin yaprağı gibi yaptı.
Sonunda onları, kurtçuk tarafından yenilmiş ekin yaprağı gibi yaptı.
Böylece, onları yenilmiş ekin (tarlası) gibi yapmıştı.
Ve böylece onları yenmiş ekin gibi perişan etmişti.
Böylece onları yenmiş ekin yaprağı gibi yaptı.
Sonunda Rabbin onları içleri yenmiş bitki kabuklarına* çevirmişti.
Sonunda, onları, yenik bitki yaprağı gibi yaptı.
Derken (Rabbin) onları, yenil(erek delik deşik edil)miş yapraklara benzetti.
Nihayet, onları yenik ekin yaprağına çevirdi.
Sonunda onları, yenik ekin yaprağı gibi kıldı.
Derken onları, yenilmiş ekin yaprağı gibi kılıverdi.
ve onları yalnız sap dipleri kalasıya yenmiş bir ekin tarlasına benzettiler.
(3-5) Üzerlerine balçıktan pişirilmiş taşlar atan sürü sürü kuşlar gönderdi. Nihayet onları yenilmiş ekin yaprakları haline getirdi.
Derken kılıverdi onları bir yenik hasıl gibi
Nihayet onları, kurt yeniği ekin yaprağı gibi yaptı.
Sonunda onları, yenik ekin yaprağı gibi kıldı.
Derken (Allah) onları yenik ekin yaprağı gibi yapıverdi.
Nihayet onları, yenik ekin yaprağı gibi yapıverdi.
Onları yenilmiş ekin gibi yaptı.
Derken onları kurt yeniği ekin yaprağına çeviriverdi.
Nihayet onları yenmiş ekin yaprağı gibi kıldı.
Ve böylece onları yenmiş ekin gibi perişan etmişti.
Böylece onları yenmiş ekin yaprağı gibi yaptı.
Until He turned them like devoured hay.
Then He made them like eaten straw.
making them like stripped wheat-stalks eaten bare?
He made them like chewed up hay.
Until He made them like chewed up hay.
Until He turned them like devoured hay.