/ 4
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Onları yedirip açlıktan korudu ve onları güvene kavuşturdu.

الَّذِي أَطْعَمَهُم مِّن جُوعٍ وَآمَنَهُم مِّنْ خَوْفٍ
Ellezi at'amehum min cuın ve amenehum min havf.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
O ki onları yedirip açlıktan kurtardı ve onları korkudan güvene kavuşturdu.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
O ki onları açlıktan kurtarıp doyurdu ve korkudan güvene kavuşturdu.
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Onları yedirip açlıktan korudu ve onları güvene kavuşturdu.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Onları, açken doyurana, korku içinde olduklarında güvene kavuşturana...
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
O, onları açlıktan doyurdu ve korkudan güvene kavuşturdu.
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
Ki O, onları açlığa rağmen doyurmuş, her tür tehlike ve tehdide rağmen güvende kılmıştır.
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
O ki, onları doyurup kurtardı açlıktan ve kendilerini güvene çıkardı korkudan.
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Ki O, kendilerini açlıktan (kurtarıp) doyuran ve korkudan güvenliğe kavuşturandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ki kendilerini açlıktan doyurdu ve onları korkudan emin kıldı.
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
O ki, aç kalmasınlar diye onları beslemiş ve tehlikelerden emin kılmıştır.
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
(1-4) Kureyş'i ısındırıp alıştırdığı; onları kışın (Yemen'e) ve yazın (Şam'a) yaptıkları yolculuğa ısındırıp alıştırdığı için, Kureyş de, kendilerini besleyip açlıklarını gideren ve onları korkudan emin kılan bu evin (Kabe'nin) Rabbine kulluk etsin.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Ki onları açlıktan doyurdu ve korkudan emin buyurdu.
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
O ki onları yedirip açlıktan kurtardı ve onları korkudan güvene kavuşturdu.
Gültekin Onan
Ki O, kendilerini açlıktan (kurtarıp) doyuran ve korkudan güvenliğe kavuşturandır (amenehüm).
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
(O Rab ki) onları açlıkdan (kurtarıb) doyuran, kendilerine korkudan eminlik verendir O.
İbni Kesir
Ki o, kendilerini açlıktan kurtarmış ve korkudan emin kılmıştır.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
Onları açlıktan doyuran ve korkularından emin kılana..
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
Kendilerini açlıktan kurtarıp doyuran, korkudan emin kılan Rab'lerine kulluk etsinler!
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
O ki, onları açlıktan doyurdu ve korkudan emin etti.
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
For He is the One who fed them after hunger, and provided them with security after fear.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
The One who fed them from hunger, and protected them from fear.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
The One who fed them from hunger, and protected them from fear.
# Kelime Anlam Kök
1 ellezi: o ki
2 et'amehum: onları yedirip طعم
3 min: -tan (kurtardı)
4 cuin: açlık- جوع
5 ve amenehum: ve onları güvene kavuşturdu امن
6 min: -dan
7 havfin: korku- خوف