Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onları yedirip açlıktan korudu ve onları korkudan güvene kavuşturdu.

اَلَّذ۪ٓي اَطْعَمَهُمْ مِنْ جُوعٍ وَاٰمَنَهُمْ مِنْ خَوْفٍ
Ellezi at'amehum min cuın ve amenehum min havf.
#kelimeanlamkök
1ellezio ki
2et'amehumonları yedirdiطعم
3min-tan
4cuinaçlık-جوع
5ve amenehumve onları güvene kavuşturduامن
6min-dan
7havfinkorku-خوف
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    O ki onları yedirip açlıktan kurtardı ve onları korkudan güvene kavuşturdu.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    O ki onları açlıktan (kurtarıp) doyurdu ve korkudan güvene kavuşturdu.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    O ki onları açlıktan kurtarıp doyurdu ve korkudan güvene kavuşturdu.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onları yedirip açlıktan korudu ve onları korkudan güvene kavuşturdu.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onları, açken doyurana, korku içinde olduklarında güvene kavuşturana...

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    O, onları açlıktan doyurdu ve korkudan güvene kavuşturdu.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ki O, onları açlığa rağmen doyurmuş, her tür tehlike ve tehdide rağmen güvende kılmıştır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O ki, onları doyurup kurtardı açlıktan ve kendilerini güvene çıkardı korkudan.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ki O, kendilerini açlıktan (kurtarıp) doyuran ve korkudan güvenliğe kavuşturandır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ki kendilerini açlıktan doyurdu ve onları korkudan emin kıldı.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    O ki, aç kalmasınlar diye onları beslemiş ve tehlikelerden emin kılmıştır.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (1-4) Kureyş'i ısındırıp alıştırdığı; onları kışın (Yemen'e) ve yazın (Şam'a) yaptıkları yolculuğa ısındırıp alıştırdığı için, Kureyş de, kendilerini besleyip açlıklarını gideren ve onları korkudan emin kılan bu evin (Kabe'nin) Rabbine kulluk etsin.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ki onları açlıktan doyurdu ve korkudan emin buyurdu.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O ki onları yedirip açlıktan kurtardı ve onları korkudan güvene kavuşturdu.

  • Gültekin Onan

    Ki O, kendilerini açlıktan (kurtarıp) doyuran ve korkudan güvenliğe kavuşturandır (amenehüm).

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (O Rab ki) onları açlıkdan (kurtarıb) doyuran, kendilerine korkudan eminlik verendir O.

  • İbni Kesir

    Ki o, kendilerini açlıktan kurtarmış ve korkudan emin kılmıştır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onları açlıktan doyuran ve korkularından emin kılana..

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Kendilerini açlıktan kurtarıp doyuran, korkudan emin kılan Rab'lerine kulluk etsinler!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O ki, onları açlıktan doyurdu ve korkudan emin etti.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    O ki onları açlıktan kurtarıp doyurdu ve korkudan güvene kavuşturdu.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onları yedirip açlıktan korudu ve onları güvene kavuşturdu.

  • Progressive Muslims

    The One who fed them from hunger, and protected them from fear.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Who fed them against hunger, and made them safe against fear.

  • Aisha Bewley

    who has preserved them from hunger and secured them from fear.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    For He is the One who fed them after hunger, and provided them with security after fear.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    The One who fed them from hunger, and protected them from fear.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The One who fed them from hunger, and protected them from fear.