Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
Onları yedirip açlıktan korudu ve onları güvene kavuşturdu.
الَّذِي أَطْعَمَهُم مِّن جُوعٍ وَآمَنَهُم مِّنْ خَوْفٍ
Ellezi at'amehum min cuın ve amenehum min havf.
#kelimeanlamkök
1ellezio ki
2et'amehumonları yediripطعم
3min-tan (kurtardı)
4cuinaçlık-جوع
5ve amenehumve onları güvene kavuşturduامن
6min-dan
7havfinkorku-خوف
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O ki onları yedirip açlıktan kurtardı ve onları korkudan güvene kavuşturdu.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
O ki onları açlıktan kurtarıp doyurdu ve korkudan güvene kavuşturdu.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onları yedirip açlıktan korudu ve onları güvene kavuşturdu.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onları, açken doyurana, korku içinde olduklarında güvene kavuşturana...
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
O, onları açlıktan doyurdu ve korkudan güvene kavuşturdu.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ki O, onları açlığa rağmen doyurmuş, her tür tehlike ve tehdide rağmen güvende kılmıştır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O ki, onları doyurup kurtardı açlıktan ve kendilerini güvene çıkardı korkudan.
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ki O, kendilerini açlıktan (kurtarıp) doyuran ve korkudan güvenliğe kavuşturandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ki kendilerini açlıktan doyurdu ve onları korkudan emin kıldı.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
O ki, aç kalmasınlar diye onları beslemiş ve tehlikelerden emin kılmıştır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(1-4) Kureyş'i ısındırıp alıştırdığı; onları kışın (Yemen'e) ve yazın (Şam'a) yaptıkları yolculuğa ısındırıp alıştırdığı için, Kureyş de, kendilerini besleyip açlıklarını gideren ve onları korkudan emin kılan bu evin (Kabe'nin) Rabbine kulluk etsin.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ki onları açlıktan doyurdu ve korkudan emin buyurdu.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O ki onları yedirip açlıktan kurtardı ve onları korkudan güvene kavuşturdu.
Gültekin Onan
Ki O, kendilerini açlıktan (kurtarıp) doyuran ve korkudan güvenliğe kavuşturandır (amenehüm).
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(O Rab ki) onları açlıkdan (kurtarıb) doyuran, kendilerine korkudan eminlik verendir O.
İbni Kesir
Ki o, kendilerini açlıktan kurtarmış ve korkudan emin kılmıştır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onları açlıktan doyuran ve korkularından emin kılana..
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Kendilerini açlıktan kurtarıp doyuran, korkudan emin kılan Rab'lerine kulluk etsinler!
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O ki, onları açlıktan doyurdu ve korkudan emin etti.
Rashad Khalifa The Final Testament
For He is the One who fed them after hunger, and provided them with security after fear.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
The One who fed them from hunger, and protected them from fear.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The One who fed them from hunger, and protected them from fear.