Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Vay haline salat edenlerin!

فَوَيْلٌ لِلْمُصَلّ۪ينَۙ
Fe veylun lil musallin.
#kelimeanlamkök
1feveylunvay haline
2lilmusallinesalat edenlerinصلو
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Namazlarından gaflette olarak namaz kılanların vay haline!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yazıklar olsun o salât (ibadet) edenlere.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yazıklar olsun o salat edenlere, *

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Vay haline salat edenlerin!*

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sürekli didinip duran bazı kişilerin çekecekleri var!*

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Böyle namaz kılanların; artık, vay başlarına gelene!

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İşbu yüzden, olmaz olsun (böyle) ibadet edenler!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Vay haline o namaz kılanların ki,

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    İşte (şu) namaz kılanların vay haline,

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Fakat veyl o namaz kılanlara ki,

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Yazıklar olsun şu namaz kılıp duranlara,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Yazıklar olsun o namaz kılanlara ki,

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Fakat veyl o namaz kılanlara ki

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Şu namaz kılanların vay haline,

  • Gültekin Onan

    Vay o namaz kılanların haline ki:

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    İşte (bu vasıflarla beraber) namaz kılan (münafık) ların vay haaline ki,

  • İbni Kesir

    Vay o namaz kılanların haline,

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Öyleyse yazıklar olsun o namaz kılanlara.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Vay haline şöyle namaz kılanların:

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Vay haline o (adet diye) namaz kılanlara ki;

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yazıklar olsun o namaz kılanlara,

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Vay haline salat edenlerin.*

  • Progressive Muslims

    So woe to those who reach out.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then woe to the performers of duty: —

  • Aisha Bewley

    So woe to those who do salat,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    And woe to those who observe the contact prayers (Salat) -

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So woe to those who make the contact prayer,

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So woe to those who offer support (or observe contact-prayer).