Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlar ki salatlarından gafletteler.

اَلَّذ۪ينَ هُمْ عَنْ صَلَاتِهِمْ سَاهُونَۙ
Ellezine hum an salatihim sahun.
#kelimeanlamkök
1ellezineki
2humonlar
3an-ndan
4salatihimsalatları-صلو
5sahunegaflet ederlerسهو
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Namazlarından gaflette olarak namaz kılanların vay haline!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ki onlar (yaptıklarını sandığı) salâtlarından (ibadetlerinden) habersizdir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar ki salatlarından tümüyle habersizdirler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlar ki salatlarından* gafletteler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onlar, işlerini yaparlarken akılları başka yerde olanlardır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Onlar, namazlarından aymazlık içindedir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bu gibiler, ibadetin hakiki amacından gafil görünmektedirler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Namazlarından gaflet içindedir onlar!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ki onlar, namazlarında yanılgıdadırlar,

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    namazlarında yanılmaktadırlar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    onlar ki kalpleri namazlarına yabancıdır,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlar namazlarını ciddiye almazlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Namazlarından yanılmaktadırlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ki, onlar namazlarından gaflet ederler (kıldıkları namazın değerini bilmez, ona önem vermezler).

  • Gültekin Onan

    Ki onlar, namazlarında yanılgıdadırlar.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    onlar namazlarından gaafildirler,

  • İbni Kesir

    Ki onlar; kıldıkları namazdan gafildirler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Kıldıkları namazdan gafil olanlara.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (5-7) Ki onlar namazlarından gafildirler (Kıldıkları namazın değerini bilmez, namaza gereken ihtimamı göstermezler). İbadetlerini gösteriş için yapar, zekat ve diğer yardımlarını esirger, vermezler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onlar, (iman edenin mi'racı olan) salatlarından (okunanların manasını yaşamaktan) kozalıdırlar (gafildirler)!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar ki namazlarından tümüyle habersizdirler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlar ki salatlarından* gafletteler.

  • Progressive Muslims

    But who are totally heedless of their contact-method.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those who are of their duty heedless;

  • Aisha Bewley

    and are forgetful of their salat,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    who are totally heedless of their prayers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Who are towards their contact prayer absent minded.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Who are totally heedless of their support (or of observing their contact-prayer).