Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlar gösteriş yapanlardır.

اَلَّذ۪ينَ هُمْ يُرَٓاؤُ۫نَۙ
Ellezine hum yuraun.
#kelimeanlamkök
1ellezineki
2humonlar
3yura'unegösteriş yaparlarراي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onlar gösteriş yapanlardır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlar gösteriş yaparlar.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar ki gösteriş yaparlar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlar gösteriş yapanlardır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onlar, gösteriş yapan,

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Gösteriş yaparlar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bunlar öyle kimseler ki, (ibadeti) gösteriye dönüştürürler,

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Riyaya sapandır onlar/gösteriş yaparlar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onlar gösteriş yapmaktadırlar,

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onlar ki, gösteriş yaparlar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    onlar ki niyetleri yalnızca görülüp takdir edilmektir,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlar (namazlarıyla) gösteriş yaparlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlar ki mürailik ederler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlar gösteriş (için ibadet) yaparlar.

  • Gültekin Onan

    Onlar gösteriş yapmaktadırlar.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    onlar riyakarların ta kendileridir.

  • İbni Kesir

    Ki onlar; gösteriş yaparlar,

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Gösteriş yapanlara.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (5-7) Ki onlar namazlarından gafildirler (Kıldıkları namazın değerini bilmez, namaza gereken ihtimamı göstermezler). İbadetlerini gösteriş için yapar, zekat ve diğer yardımlarını esirger, vermezler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onlar gösteriş yapanların ta kendileridirler!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar ki gösteriş yaparlar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlar gösteriş yapanlardır.

  • Progressive Muslims

    They only want to be seen.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those who make show

  • Aisha Bewley

    those who show off

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They only show off.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They only want to be seen,

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They only want to be seen,