Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İşte Rabb'in, zulmeden kentleri cezalandırdığı zaman, böyle cezalandırır. O'nun cezası çok acı verici ve çok şiddetlidir.

وَكَذٰلِكَ اَخْذُ رَبِّكَ اِذَٓا اَخَذَ الْقُرٰى وَهِيَ ظَالِمَةٌۜ اِنَّ اَخْذَهُٓ اَل۪يمٌ شَد۪يدٌ
Ve kezalike ahzu rabbike iza ehazel kura ve hiye zalimeh, inne ahzehu elimun şedid.
#kelimeanlamkök
1ve kezalikeişte böyledir
2ehzuyakalamasıاخذ
3rabbikeRabbininربب
4izazaman
5ehazeyakaladığıاخذ
6l-kuraşehirleriقري
7vehiyeve o
8zalimetunzulmedenظلم
9inneşüphesiz
10ehzehuO'nun yakalamasıاخذ
11elimunpek acıالم
12şedidunpek şiddetlidirشدد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Rabbin, haksızlık eden memleketleri yakaladığında, O'nun yakalayışı işte böyledir. Şüphesiz onun yakalaması pek elem vericidir; pek çetindir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Haksızlık eden şehirleri(n halkını helak için) yakaladığında, Rabbinin yakalayışı işte böyle (şiddetli)dir. Şüphesiz ki O'nun yakalaması elem vericidir; şiddetlidir!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    İşte Efendin, zulmetmekte olan kentleri yakaladığı zaman böyle yakalar. O'nun yakalaması acıdır, çetindir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İşte Rabb'in, zulmeden kentleri cezalandırdığı zaman, böyle cezalandırır. O'nun cezası çok acı verici ve çok şiddetlidir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Senin Rabbin, yanlışlar içine düşmüş kentleri yakaladığı zaman işte böyle yakalar. O'nun yakalaması can yakıcı ve sert olur.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Haksızlık yapmakta olan kentleri, Efendinin yakalaması, işte böyledir. Kuşkusuz, O'nun yakalaması çok acıdır, çok yamandır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve senin Rabbin, kentleri cezalandırmak istediği zaman işte böyle cezalandırır kı; ki onlar zulmetmiştiler: hiç şüphesiz O'nun cezalandırması çok can yakıcı, pek dehşet vericidir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Rabbin zulme sapan kentleri/medeniyetleri çarptığı zaman, işte böyle çarpar. O'nun çarpması gerçekten korkunçtur, şiddetlidir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onlar, zulüm işlemektelerken, ülkeleri (veya nesilleri) yakaladığı zaman... Rabbinin yakalaması işte böyledir. Gerçekten O'nun yakalaması pek acı, pek şiddetlidir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İşte Rabbin, zulmetmekte olan medeniyetleri çarptığı zaman böyle çarpar; çünkü O'nun cezası çok acı, çok çetindir!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    İşte senin Rabbin, tepelediği zaman böyle tepeler; halkı zalim olan kasabaları. Gerçekten de O'nun tepelemesi çok acı verici, çok zorludur!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Zulme sapmış memleketlerin halkını yakaladığında, Rabbinin yakalaması işte böyledir! Şüphesiz O'nun yakalaması can yakıcı ve şiddetlidir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve işte rabbın medeniyetleri zulmederlerken çarptığı vakıt böyle çarpar, çünkü onun muahazesi çok elim, çok şiddetlidir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İşte Rabbin zulmeden kentleri yakaladığı zaman böyle yakalar. Doğrusu O'nun yakalaması, çok acı ve çok çetindir.

  • Gültekin Onan

    Onlar, zulüm işlemektelerken, ülkeleri (veya nesilleri) yakaladığı zaman... rabbinin yakalaması işte böyledir. Gerçekten O'nun yakalaması pek acı, pek şiddetlidir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Rabbinin yakalayışı — (ahalisi) zulmeder halde bulunan memleketleri yakaladığı zaman — işte böyle (olur). Şübhesiz ki Onun çarpması (cezası) pek acıklıdır, pek çetindir.

  • İbni Kesir

    İşte böyledir Rabbının yakalayışı; kasabaların zalim halkını yakaladığı zaman. Çünkü O'nun yakalaması hem şiddetli, hem de acıklıdır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Rabbin, zalim ülkeleri böyle yakalar. Şüphesiz O'nun yakalaması acı verici, şiddetlidir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Halkı zalim olan ülkeleri cezaya çarptırdığı zaman Rabbinin çarpması işte böyle olur! Şüphesiz ki O'nun çarpması pek acı, pek çetindir!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Rabbinin, zalimlerin olduğu şehirleri yakalaması işte böyledir! Muhakkak ki O'nun yakalaması çok acı verici ve şiddetlidir!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İşte Rabbin, zulmetmekte olan kentleri yakaladığı zaman böyle yakalar. O'nun yakalaması acıdır, çetindir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İşte Rabb'in, zulmeden kentleri cezalandırdığı zaman, böyle cezalandırır. O'nun cezası çok acı verici ve çok şiddetlidir.

  • Progressive Muslims

    Such is the taking of your Lord when He takes the towns while they are wicked. His taking is painful, severe.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And thus is the seizing of thy Lord, when He takes the cities when they are doing wrong; His seizing is painful and strong.

  • Aisha Bewley

    Such is the iron grip of your Lord when He seizes the cities which do wrong. His grip is painful, violent.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Such was the retribution enforced by your Lord when the communities transgressed. Indeed, His retribution is painful, devastating.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And such is the seizing of your Lord when He seizes the towns while they are wicked. His taking is painful, severe.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Such is the taking of your Lord when He takes the towns while they are wicked. His taking is painful, severe.