Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Dönüşünüz yalnızca Allah'adır. O'nun Gücü Her Şeye Yeter.

اِلَى اللّٰهِ مَرْجِعُكُمْۚ وَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَد۪يرٌ
İlallahi merciukum, ve huve ala kulli şey'in kadir.
#kelimeanlamkök
1ila
2llahiAllah'adır
3merciukumdönüşünüzرجع
4ve huveve O
5alaüzerine
6kulliherكلل
7şey'inşeyشيا
8kadirungüç yetirendirقدر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Dönüşünüz Allah'adır. O her şeyi yapacak güçtedir."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Dönüşünüz yalnızca Allah'adır. O, her şeye gücü yetendir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dönüşünüz ALLAH'adır. O her şeye Gücü Yetendir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Dönüşünüz yalnızca Allah'adır. O'nun Gücü Her Şeye Yeter.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Dönüşünüz Allah'a olacaktır. O, her şeye bir ölçü koyar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Allah'a döneceksiniz. Çünkü O, her şeye Gücü Yetendir!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Er veya geç) dönüşünüz Allah'adır; ve O her şeyi yapmaya kadirdir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yalnız Allah'adır dönüşünüz. Ve O, herşeye Kadir'dir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sizin dönüşünüz Allah'adır. O, her şeye güç yetirendir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Dönüşünüz ancak Allah'adır! O ise, herşeye gücü yetendir!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Hepinizin dönüşü Allahadır; ve O her şeyi edip eylemeye yeten sınırsız bir kudrete sahiptir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Dönüşünüz ancak Allah'adır. O, her şeye hakkıyla gücü yetendir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hep dönümünüz Allah'adır, o ise her şey'e kadirdir.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Dönüşünüz Allaha'dır. O, herşeyi yapacak güçtedir.

  • Gültekin Onan

    Sizin dönüşünüz Tanrı'yadır. O, her şeye güç yetirendir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Dönüşünüz ancak Allaha dır. O her şey'e hakkıyle kaadirdir.

  • İbni Kesir

    Dönüşünüz ancak Allah'a dır. Ve O, her şeye Kadir'dir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Dönüşünüz Allah'adır. O'nun her şeye gücü yeter.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Zaten hepinizin toptan döneceği yer, O'nun huzurudur. O, istediği her şeyi yapmaya kadirdir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Allah'a rücu edeceksiniz; 'HU'; her şeye Kaadir'dir. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yalnız Allah'adır dönüşünüz. Ve O, herşeye Kadir'dir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Dönüşünüz yalnızca Allah'adır. O'nun Gücü Her Şeye Yeter.

  • Progressive Muslims

    "To God is your return, and He is capable of all things. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Unto God is your return; and He is over all things powerful.”

  • Aisha Bewley

    You will return to Allah. He has power over all things.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    To GOD is your ultimate return, and He is Omnipotent.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "To God is your return, and He is capable of all things."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "To God is your return, and He is capable of all things."