Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Keşke size karşı bir gücüm olsaydı veya sağlam bir kaleye sığınabilseydim." dedi.

قَالَ لَوْ اَنَّ ل۪ي بِكُمْ قُوَّةً اَوْ اٰو۪ٓي اِلٰى رُكْنٍ شَد۪يدٍ
Kale lev enne li bikum kuvveten ev avi ila ruknin şedid.
#kelimeanlamkök
1kaledediقول
2levkeşke
3enne
4libenim olsaydı
5bikumsizi (savacak)
6kuvvetenbir gücümقوي
7evyahut
8avisığınabilseydimاوي
9ila
10rukninbir yereركن
11şedidinsağlamشدد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Lut,"Keşke benim size karşı koyacak bir gücüm olsaydı veya güçlü bir kaleye sığınabilseydim!" dedi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Lut) "Keşke benim size karşı (koyacak) bir gücüm olsaydı veya güçlü bir kaleye sığınabilseydim!" demişti.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Keşke size gücüm yetseydi veya güçlü dostlara sahip olsaydım" dedi.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Keşke size karşı bir gücüm olsaydı veya sağlam bir kaleye sığınabilseydim." dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Keşke size karşı gücüm olsaydı, ya da sağlam bir sığınağa girebilseydim" dedi.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Dedi ki: "Keşke size karşı bir gücüm olsaydı veya güçlü bir desteğe dayanabilseydim!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Lut) "Ah, keşke size karşı koyacak gücüm ya da sırtımı yaslayacağım sağlam bir dayanak olsaydı!" dedi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Dedi: "Ah, size karşı koyacak bir gücüm olsaydı yahut sağlam bir kaleye sığınabilseydim."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Dedi ki: "Size yetecek gücüm olsaydı veya sağlam bir yere sığınabilseydim."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Lut: "Keşke benim size karşı bir kuvvetim olsaydı veya çok sarp bir kaleye sığınabilseydim!" dedi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    "N'olurdu, size karşı koyabilecek gücüm olsaydı!" diye hayıflandı, "ya da sırtımı dayayabileceğim bir dayanak!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (Lut da:) "Keşke size karşı (koyacak) bir gücüm olsaydı, ya da sağlam bir desteğe dayanabilseydim" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ne vardı, dedi: benim size karşı bir kuvvetim olsa idi; veya çok sarp bir kal'aya sığınabilse idim?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Lut): "Keşke sizi savacak gücüm olsaydı, yahut da çok sarp bir kaleye sığınabilseydim!" dedi.

  • Gültekin Onan

    Dedi ki: "Size yetecek gücüm olsaydı veya sağlam bir yere sığınabilseydim."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Lut: "Ah), dedi, size (yetecek) bir kuvvetim olsaydı, yahud sarp bir kal'aya sığınabilseydim"!

  • İbni Kesir

    Keşke size yetecek bir kuvvetim olsaydı. Veya sağlam bir yere sığınsaydım dedi.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Keşke size yetecek bir kuvvetim ya da sığınacak sağlam bir yerim olsaydı, dedi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Keşke" dedi, "size karşı yetecek bir gücüm olsaydı veya pek sağlam bir kaleye dayansaydım!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Lut) dedi ki: "Ah size yetecek gücüm olsaydı, ya da kudretli dayanağım olsaydı. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    (Lut:) 'Keşke size gücüm yetseydi veya güçlü dostlara sahip olsaydım,' dedi.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Keşke size karşı bir gücüm olsaydı veya sağlam bir kaleye sığınabilseydim." dedi.

  • Progressive Muslims

    He said: "If only I had strength against you, or I could find for myself some powerful support. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “Would that I had power against you, or could take shelter in a strong support!”

  • Aisha Bewley

    He said, ‘If only I had the strength to combat you or could take refuge in some powerful support!’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "I wish I were strong enough, or had a powerful ally!"

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "If only I had strength against you, or I could find for myself some powerful support."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "If only I had strength against you, or I could find for myself some powerful support."